Люси Гордон - Однажды летом в Италии
— Твоя спальня ведь рядом с Лизой?
— Да, я должна быть рядом на случай, если понадоблюсь ей.
— Не поменяешься со мной комнатами?
— Но, signora, вы занимаете самую лучшую гостевую комнату по приказу судьи. Он будет недоволен.
— Предоставь это мне, — ответила Холли.
К тому времени, когда на следующий вечер Маттео приехал домой, переезд был завершен. Как и обещала, Холли решила поговорить об этом.
— Я поменялась комнатами с Бертой. Надеюсь, вы не будете возражать?
— Делайте, как считаете нужным. Но я хотел, чтобы у вас была самая уютная спальня.
— Так будет лучше для Лизы. А разве что-нибудь другое имеет значение?
— Конечно, нет. Предоставляю решать вам.
— К тому же Берта не пробудет здесь долго. Альфио торопит ее назначить день свадьбы.
Маттео рассеянно кивнул.
— А как вы, удачно съездили? — осторожно поинтересовалась Холли.
— Весьма удачно, спасибо. Можно сказать, что я ездил на охоту.
— И как добыча?
— Она была там, где я надеялся ее найти, и теперь вернулась к своему законному владельцу.
Холли испытала огромное облегчение.
— А что теперь будет с…
— С вашим приятелем? Если повезет, мы никогда не услышим о нем.
— Если он узнает, что миниатюра найдена…
— Не узнает. Мне удалось избежать огласки.
— А как насчет Сары Конрой? — осторожно спросила она.
— Какой Сары? По мнению полиции, ее не существует. Ванелли придумал ее, чтобы отвести удар от себя. Они не станут гоняться за химерой.
Холли на мгновение закрыла глаза.
— Спасибо, — пробормотала она. — Спасибо и еще раз спасибо.
Холли почувствовала, что силы покидают ее. Все самое плохое позади.
— Холли? — Когда она открыла глаза, он стоял рядом с нею, и в его глазах была тревога. Она покачнулась, и он тут же положил руки ей на плечи.
— С вами все в порядке?
— Да, я в порядке.
— Вы не упадете в обморок?
— Конечно, нет. За кого вы меня принимаете?
— За того, кто имеет право упасть в обморок, если хочет, — мягко ответил он. — Никто не может быть всегда сильным. Сколько бессонных ночей вы думали о Лизе, а не о своих собственных неприятностях?
— Много, — пробормотала она.
— Вы пытались забыть о своих проблемах, а теперь приходится смотреть им в лицо.
— Но теперь худшее позади.
— Вы правы. Но воспоминания еще долго будут преследовать вас, от них не убежать.
У нее создалось ощущение, что он говорит не столько о ней, сколько о себе.
— Как долго меня еще будет мучить чувство вины?
— Трудно сказать определенно, ведь в вашем случае замешаны чувства. Радость, которую вы однажды испытали…
— Думала, что испытала.
— Она ушла навсегда.
— Но будет и другое счастье, — заметила Холли.
— Возможно, но не такое, как было раньше. Живите настоящим, будьте сильной и не оплакивайте напрасно потраченное время.
Холли вздрогнула. Казалось, он хочет сказать больше, чем может произнести вслух.
— Вы понимаете меня? — тихо спросил он.
— Да, понимаю. Спокойной ночи, синьор Фаллуччи. Спасибо за все, что вы сделали.
С наступлением лета и невыносимой жары Холли стала проводить больше времени в саду, особенно по вечерам. Однажды после заката, спустя неделю после возвращения Маттео, она вышла подышать ночным воздухом. Луна скрылась за облаками, но Холли знала дорогу к фонтанам и, побродив по дорожкам, незаметно для самой себя подошла к памятнику Кэрол.
Это был памятник настоящей любви. Любви, которая сохранилась после нескольких лет брака и до сих пор жила в сердце Маттео. Любви, которой она не знала и, возможно, никогда не узнает.
— Бруно, — пробормотала Холли, и на нее с новой силой нахлынули воспоминания.
Его глаза так блестели, а улыбка, казалось, предназначалась только для нее. Как искусно он вызывал чувства, которые она не ожидала испытать. Как легко она приняла иллюзию за реальность!
Дура! Дура!
Холли стала смотреть на отражение в воде своего лица и луны высоко на небе. Но потом ощутила, что за ее спиной кто-то есть, и вздрогнула, почувствовав на плечах чьи-то руки.
Она обернулась и тихонько вскрикнула.
— Бруно!
— Тихо! — Он зажал ей рукой рот. — Тихо, любовь моя!
Она смотрела на него, не веря своим глазам.
— Ты удивлена, что видишь меня, amorе. Разве ты не знала, что я приеду за тобой?
— Признаться, я не слишком много думала о тебе.
— Тут же забыла обо мне. Как ты могла?
— Хотела вычеркнуть тебя из жизни.
— Но ведь не можешь? — спросил он, обнимая ее. — Ты знаешь, что мы связаны друг с другом навсегда.
На мгновение ей захотелось оттолкнуть его, но любопытство взяло верх. Какие чувства вызовет у нее его поцелуй теперь, когда она знала правду? Его прикосновение, когда-то возбуждавшее ее, теперь ничего не значило. Руки двигались по ней, не вызывая никакого интереса. В ее сердце поселился холод.
Как далеко он способен зайти в своей лжи? Холли сделала вид, что расслабилась в его объятиях.
— Холли, моя Холли.
— Бруно, — эхом отозвалась она.
— Я знал, что ты ждешь меня. Ты по-прежнему моя?
— А ты как думаешь?
— Думаю, что теперь мы не должны никогда разлучаться.
Она отстранилась от него. Решение было принято.
— Как ты нашел меня?
— Я был в поезде, с полицией.
— И ты рассказал им обо мне.
— Мне пришлось. У меня не было выбора. Они били меня.
— Я так не думаю. Ты подсунул мне картину, а потом предал меня.
Бруно молчал. Ее худшие опасения подтвердились.
— Как ты узнал, где я?
— Когда поезд прибыл в Рим, я увидел тебя и узнал человека, с которым ты была. В прошлом году Фаллуччи судил моего приятеля, и я был в суде, когда он выносил приговор. Пять лет. Он безжалостный человек. Разве не забавно, что ты живешь в его доме? Тебе уже удалось соблазнить его?
Холли ударила его по лицу с такой силой, что он едва не упал. Бруно схватился за горящую щеку и отступил на шаг назад.
— Мне кажется, я не заслужил такого обращения. Когда я увидел, как ты уходишь с вокзала, то мог бы еще тогда передать тебя полиции. Но я не сделал этого..
— Конечно, не сделал. Ты решил, что если скроешься от полиции, то сможешь найти меня позже…
— Чтобы броситься к твоим ногам…
— Чтобы узнать, где картина.
— Почему ты так плохо думаешь обо мне? — Он снова обнял ее. — Давай не будем ссориться. Извини, что рассердил тебя. Просто ты такая красивая, что можешь соблазнить любого мужчину. Могу поспорить, он уже сходит по тебе с ума…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Люси Гордон - Однажды летом в Италии, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


