Патриция Грассо - Валлийская колдунья
Внезапно он сделал выпад и полоснул клинком Ричарда по щеке. Пролилась первая кровь. Снова и снова соперники сходились в ближнем бою и отступали друг от друга на безопасное расстояние. Тишину дома оглашали лишь их возбужденные крики, свист клинков и лязг металла.
Во время одной из атак Уиллис сделал Ричарду подножку, и тот, потеряв равновесие, упал. В тот же момент барон бросился на него, нацелив острие клинка прямо в горло. Однако Ричард перехватил руку Уиллиса, вцепившись в запястье, и, напрягая все свои силы, отвел кинжал соперника в сторону.
Ударив барона коленом в пах, Ричард скинул его с себя.
Уиллис зарычал и упал на спину. Сверкнул стальной клинок, и Ричард всадил кинжал в грудь барона. Тут же вскочив на ноги, он приготовился дать отпор новым атакам противника. Но Уиллис был мертв. Опустившись на колени рядом со своим бывшим другом, Ричард закрыл ему глаза.
– Пусть Бог упокоит твою душу, – прошептал он, чувствуя, как комок подкатывает у него к горлу.
Сильная мужская рука опустилась на плечо графа. Ричард поднял затуманенные от слез глаза на тестя.
– Когда-то я любил его как брата, – промолвил он.
– Предательство друга нелегко пережить, – сказал герцог. – Только время может исцелить душу.
– Вы слышали то, что сказал Уиллис о брачном свидетельстве? – спросил Ричард, вытирая рукавом влажные от слез глаза и кровь со щеки.
Герцог Ладлоу кивнул.
Ричард медленно и устало поднялся на ноги и обвел взглядом зал с таким видом, как будто зрелище царящего разорения глубоко потрясло его.
– Кили! – вскричал он с отчаянием в голосе. – Где ты?!
– Мы найдем ее, – пообещал герцог, положив руку на плечо зятя.
– Милорды, леди Кили убежала не одна! – воскликнул Роджер, врываясь в зал. – Кто-то помог ей! С дымохода до самой земли свисает веревка, она проходит по западному фасаду здания.
– Неужели кузены спасли ее? – спросил Ричард, взглянув на тестя.
Герцог кивнул:
– Генри, вероятно, тоже был с ними.
– Дадли наверняка устроит так, чтобы меня отправили на эшафот, если я слишком рано вернусь в Лондон, – заметил Ричард.
– В таком случае мы останемся здесь, – заявил герцог. – Чесси даст нам знать, если Кили вернется в усадьбу Деверо.
– А чем мы займемся сейчас? – спросил Роджер, которому было еще мало приключений.
– Ты умеешь шить? – спросил его герцог.
– Шить?! – изумленно воскликнул Роджер. – Но ведь это женская работа!
– Да, но на полях сражений нет женщин, которые могли бы наложить швы на израненные тела мужчин, – заметил герцог.
– Я никогда не задумывался над этим, – признался мальчик.
Герцог кивнул.
– Итак, сначала найди иголку с ниткой, чтобы я мог наложить швы на щеку Деверо, а потом мы похороним барона Смайта.
– А что мы будем делать после этого? – спросил Роджер, поворачиваясь к графу в надежде на продолжение захватывающих приключений.
– После этого мы приготовим ужин, мой юный друг, и будем делать то, что делают все воины в промежутках между сражениями, – ответил Ричард.
– И что именно?
Ричард подмигнул мальчику.
– Ждать.
Глава 20
– Черт возьми! Собачье дерьмо! – в сердцах воскликнул Роджер.
Стоя на крыльце дома и прикрывая глаза рукой от солнца, он смотрел вдаль, наблюдая за тем, как небольшой отряд всадников приближается к Смайт-Прайори. Роджер узнал тех, кто скакал впереди.
– Граф Деверо! – крикнул мальчик и бросился в дом. – Сюда скачут солдаты из Лондона! Во главе отряда – Дадли и мой отец!
Ричард и герцог Ладлоу, схватив свои шпаги, поспешили на крыльцо. Дадли и графа Идена, отца Роджера, сопровождали шесть солдат.
Ричард бросил тревожный взгляд на тестя. Неужели Дадли явился сюда, чтобы арестовать их? Или, может быть, он привез новости о благополучном возвращении Кили в Лондон?
Со дня гибели Уиллиса прошла неделя, и Кили к этому времени должна была уже добраться до Лондона и объявить о том, кто на самом деле убил леди Джейн.
– Вложите шпагу в ножны, – сказал Ричард, обращаясь к герцогу. Он узнал еще одного человека, который ехал в составе отряда. Это был дядя Хэл. Значит, Кили уже добралась до Лондона.
– Я не доверяю Дадли, – проворчал герцог, неохотно пряча шпагу в ножны. – Да и Дебретт, на мой взгляд, не лучше его. Не обижайся, Роджер.
– Я не обиделся, – сказал мальчик. – Я тоже не слишком высокого мнения о своем отце.
Роберт Дадли, Саймон Дебретт и Хэл Багенал, въехав во двор, спешились, и их примеру последовали пятеро солдат, прискакавших с ними. Дадли кивнул, и по его молчаливому приказу солдаты обнажили свои шпаги.
– Ну что я говорил вам? – прошептал герцог Ладлоу. Ричард бросил вопросительный взгляд на отчима.
Хэл, у которого был совершенно несчастный потерянный вид, пожал плечами, как бы извиняясь за все происходящее. И в этот момент Ричард догадался, что Дадли каким-то образом вынудил Хэла признаться, куда отправился его пасынок.
– Ричард Деверо и Роберт Толбот, по приказу ее величества королевы Елизаветы я приехал, чтобы арестовать вас, – заявил Дадли. – Вы преднамеренно препятствовали осуществлению королевского правосудия и, кроме того, похитили юного Роджера Дебретта, наследника графа Идена.
– Это ложь! – воскликнул Роджер. – Я сам вынудил их взять меня с собой.
– Неисправимый шалопай, – пробормотал Саймон Дебретт и, размахнувшись, так сильно ударил сына, что тот отлетел назад и упал на землю.
Ричард и герцог Ладлоу с возгласами возмущения сделали шаг вперед, чтобы защитить мальчика, но им в грудь тут же нацелилось пять шпаг, и они вынуждены были остановиться.
– Где барон Смайт? – суровым тоном спросил Дадли. – Я должен арестовать его за предоставление убежища беглецам.
– Смайт лежит в фамильном склепе рядом со своими предками, – сказал герцог Ладлоу.
Дадли испуганно попятился.
– Он скончался после болезни?
– Нет, мы дрались на поединке, – ответил Ричард. – Я победил.
– Вы убили Смайта?
– Это была казнь, а не убийство, – заявил Роджер, стремясь защитить графа.
– Держи свой рот на замке, – приказал сыну Саймон Дебретт и снова грубо толкнул его. – Ты еще пожалеешь о своем поведении, когда мы вернемся домой.
– Дадли, я уже объяснял вам, что Смайт похитил жену Ричарда, – сказал Хэл. – Именно поэтому граф бежал из-под домашнего ареста.
– В таком случае где же леди Деверо? – спросил Дадли.
Ричард бросил встревоженный взгляд на отчима.
– Разве Кили до сих пор не вернулась в усадьбу?
Хэл отрицательно покачал головой.
«Где же она? – с беспокойством подумал Ричард. – Куда Одо и Хью увезли ее? Может быть, на них напали разбойники, которых теперь немало на проезжих дорогах? О Боже, она ведь беременна!» Судя по взгляду Дадли, исполненному лютой ненависти, он не собирался отпускать Ричарда на поиски пропавшей жены.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Патриция Грассо - Валлийская колдунья, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


