Лорна Дун - Ричард Додридж Блэкмор

Лорна Дун читать книгу онлайн
1675 год. Англией правит король Карл II, но на западе страны мало кто признает власть короля. Местные феодалы, клан Дунов, убивают фермера Джека Рида и его сын Джон клянется рассчитаться с обидчиками. Но однажды на рыбалке он чуть не утонул, и его спасла Лорна Дун, юная наследница враждебного клана.
— Что за ерунда! — раздался вдруг знакомый голос, и к своему удивлению, я увидел, что третьим в этой компании оказался не кто иной как Марвуд де Уичехальз. — Ничего странного в этом нет. Кто-то просто нарезал ветки, да и его давно след простыл. Уже стемнело, но я прекрасно вижу и в сумерках. Нет тут никого живого, даже кролика паршивого.
Я облегченно вздохнул, вспомнив, что вовремя успел надеть куртку.
— Эсквайр совершенно прав, — подтвердил Чарли, — тут нет ни единой живой души, предводитель. Этому крестьянину повезло. Умный парень, вовремя смотался.
— Если нет собаки, значит, нет никого, — уверенно произнес Марвуд. — У нас такие правила. Сюда никто без собаки не осмелится прийти, потому что тут, говорят, полно нечисти — злых фей, эльфов и так далее, — а собаки их чуют.
— Там на ферме есть один парень, здоровенный такой, мне надо с ним кое-что решить, осталась небольшая проблема. Если, конечно, нам приведется встретиться. Он на нас имеет зуб, мы в свое время пристрелили его отца. Поначалу он хотел подать в суд, но потом все как-то позабылось. А недавно ездил в Лондон по каким-то важным делам, я думаю, не насчет ли нас?
— А, так вы имеете в виду этого дурачка Джона Рида? — засмеялся де Уичехальз. — Не волнуйтесь, у него на это мозгов не хватит. Он только и умеет, что драться. Силен, как бык, это правда, но и сообразительности ровно столько же.
— Надо утяжелить его мозги парой пуль, — мрачно усмехнулся Карвер. — Пожалуй, так будет проще всего.
— Не говорите ерунды, предводитель! Я этого не допущу. Во-первых, он мой школьный приятель, а во-вторых, у него очень симпатичная сестра. Вот кузен его — так тот раз в десять опаснее Джона, вот на кого надо обратить внимание.
— Ну ладно, там видно будет, — заворчал Карвер. — Только не вздумайте водить меня за нос. А теперь пошли вперед, медлить нельзя. Если эта гадюка ускользнет от нас и на этот раз, вы оба будете отвечать.
— Не беспокойтесь, предводитель, тут дело верное, а торопиться нам некуда, — улыбаясь, ответил Чарли. — Я уверен, что жить ему осталось не более часа. Но помните, что исповедываться ему придется передо мной, поскольку он нанес мне личное оскорбление. Я уже подготовил ему сладкую плюшку. — И он погладил ствол карабина.
— Ну, такая работенка не для меня, — поморщился Марвуд, и все трое зашагали вдоль кустов орешника. — Я привык встречаться в открытом бою. А стрелять в спину из-за угла — нет уж, увольте…
Я не слышал, что ответили ему Дуны, потому что они успели отойти на значительное расстояние, прежде чем заговорили снова. Я кипел от негодования, но пока еще не решался встать, опасаясь, что негодяи могут вернуться или заметить меня, если я поднимусь в полный рост. Меня поразило и то, что же делает Марвуд в этой омерзительной компании? И кто тот несчастный, которому эти злодеи готовят такую встречу?
Поэтому, сжимая в руке нож, я бросился в обход через рощу и последовал за троицей, ступая осторожно, как зверь. Мне было даже слышно, как хрустят ветки у них под ногами. Наверное, никогда раньше я не испытывал такой любви к папоротнику, поскольку теперь именно это высокое растение и послужило мне убежищем.
Наконец Дуны и Марвуд дошли до того места, где дорога разветвлялась, и остановились в нерешительности. Я замер и теперь только молил Господа, чтобы они не вздумали еще раз осматриваться. И что вы думаете, я делал все это время? Пересчитывал количество нитей в паутине и число мух, запутавшихся в ней!
— Давайте встретим его здесь, — проговорил Карвер скрипучим голосом, который напоминал звон висельных цепей. — Прячемся в канаве, а потом выходим поздороваться, один целится в грудь, двое — в голову. Три пули, я думаю, будет вполне достаточно, да поможет нам дьявол!
— Нет, предводитель, так не пойдет, — почти шепотом произнес Чарли. — Мы все знаем, что вы меткий стрелок и попадете в жаворонка в небе. Но только он проедет далековато отсюда. Что же, я зря выслеживал его столько вечеров подряд? Я знаю его маршрут до дюйма, смею вас уверить.
— Ну хорошо, тогда веди туда, куда считаешь нужным, приятель. Если мы провалим это дело, будешь головой отвечать.
— Тогда все за мной, а то у меня кровь застоялась в ногах.
— Если подведешь, то у тебя кровь застынет во всем теле, — усмехнулся Карвер.
И все трое направились вниз в лощину к той самой тропе, по которой каждый вечер проезжал господин Стиклз, когда ему надо было отправляться по делам. Только теперь я понял, кого решили убить эти злодеи. Впрочем, я начинал догадываться и раньше, но видимо, страх и природная тупость все же сделали свое дело.
— Боже мой! — в ужасе прошептал я, — зачем же мне даны мозги? Неужели только для того, чтобы осознать весь кошмар готовящегося нападения!
Я начал лихорадочно соображать, как предотвратить убийство. Последовать за тремя вооруженными бандитами — означало обрекать себя на смерть. Оставалось одно — во весь дух мчаться в обход, стараясь избегать долины, прячась между камнями, припадая к земле, и встретить королевского посланника раньше этих троих. Только бы успеть!
И я, не медля больше ни секунды, рванулся вперед. Я бежал так быстро, как только несли меня ноги, опасаясь каждую секунду услышать выстрелы. Я не разбирал дороги и не обращал внимания на царапавшие лицо и руки ветки. Сердце готово было выпрыгнуть из груди. Почему, почему Джереми выбрал именно этот путь? Ведь был же и другой, намного короче, через холмы Оар. Но теперь об этом думать было поздно. Самое главное — успеть вовремя.
И тут из-за поворота прямо на меня выехал сам господин Стиклз. Я с разбегу схватил его коня под уздцы и тут же холодная сталь пистолета уткнулась мне в лоб.
— Джереми, Джерри, — произнес я, задыхаясь, потому что от быстрого бега я не смог больше вымолвить ни слова. Мне показалось, что я передвигался со скоростью, которой позавидовала бы и скаковая лошадь.
— Ты вовремя заговорил! — выкрикнул господин Стиклз, все еще не опуская пистолет. — Впрочем, по