`

Валери Шервуд - Я тебя найду

1 ... 90 91 92 93 94 ... 106 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Ах, да куда угодно, Пегги! — ответила донья Карлотта на безупречном английском. Донья Карлотта владела тремя языками.

У Пегги, провожавшей взглядом свою госпожу, стоял ком в горле. Она была всецело предана испанке, спасшей ее от долговом тюрьмы и обещавшей после этой поездки в Португалию вернуть Пегги на родину. После секундного колебания Пегги спрятала шкатулку на дно большого сундука.

Когда донья Карлотта вошла к дону Карлосу, тот неотрывно смотрел на золотое распятие, которое его слуга, Эстебан, уже успел повесить на стену.

— Что сказал доктор? — спросила она.

Дон Карлос с улыбкой повернулся к супруге:

— Сказал, что надежда есть. Сказал, что будет приходить каждый день и проводить лечение.

— Это будет больно? — тихо спросила она. Дон Карлос равнодушно пожал плечами:

— Боль будет, но он очень рассчитывает на улучшение.

Карлотта с восхищением посмотрела на супруга. Он держался так мужественно! Они обращались за помощью ко многим медикам, но никто из них не смог ему помочь. Дон Карлос превратился в тень того человека, за которого она вышла замуж в Кастилии много лет назад.

Процедуры действительно оказались болезненными. Даже в своей комнате донья Карлотта слышала стоны мужа — и она плакала, воспринимая его боль как свою. Это продолжалось день за днем. Доктор навещал больного, и донья Карлотта выходила из своей комнаты только для того, чтобы пройти в соседнюю и ободрить мужа. Она не принимала приглашений, которые во множестве присылались в гостиницу «Королевский петух», — дон Карлос был человеком влиятельным и уважаемым.

И вдруг, совершенно неожиданно, накануне Дня Всех Святых, дон Карлос с трудом поднялся на ноги и с веселой улыбкой объявил, что лечение этого доктора, по слухам, творившего чудеса, действительно ему помогает.

Донья Карлотта посмотрела на мужа с тревогой. Она уже не раз обманывалась в своих надеждах.

— Действительно помогает! — настаивал дон Карлос. — Мне гораздо лучше. Сегодня я отвезу тебя в оперу. А завтра, кажется, будет какой-то прием?

— Да, у себя в доме принимает Варваэз, — пробормотала донья Карлотта. — Прием в честь какого-то лорда Дервента — я о таком не слышала. — Она вопросительно посмотрела на супруга. — Жоржи Варваэз прислал записку, он уверяет, что ты должен его помнить.

— И я его помню! Мы с Жоржи не раз скакали во весь опор по выжженным равнинам Алентежо. Это было еще до нашей встречи, моя дорогая. Тебе понравится Жоржи. А его жену я не знаю — он женат во второй раз.

Донья Карлотта мысленно содрогнулась. Она тоже была второй супругой дона Карлоса и считала себе недостойной этого человека.

— Хорошо, — неуверенно кивнула она. — Я уже выразила наши сожаления, но можно послать Варваэзам записку и сообщить, что мы все-таки сможем приехать на прием в честь лорда Дервента.

— Прекрасно.

Он улыбнулся, и его супруге показалось, что перед ней прежний дон Карлос.

В тот вечер в оперу собирались многие.

Клайву наскучила жизнь в провинции. Он убедил себя в том, что Кассандра вполне могла уехать из Лиссабона; а если и не уехала, то все равно их встреча представлялась маловероятной. Поэтому он объявил своим спутницам, что тревога — опасались чумы — оказалась ложной, и привез их обратно в Лиссабон, правда, в другую гостиницу. Однако леди Феррингтон и Делла были недовольны новой гостиницей, поэтому, дабы они смягчились, Клайв сказал, что вечером повезет их в оперу.

Тем временем Дрю Марсден, проклинавший «корыто», которое так долго плыло до Лиссабона, устроился в первой попавшейся гостинице и отправился разыскивать Кассандру. Однако не нашел ее. Пытаясь поскорее отыскать возлюбленную, он говорил всем, что она — его невеста и он приехал, чтобы увезти ее в Англию. Португальцы — народ терпимый и сострадательный, и не нашлось ни одного человека, который сказал бы ему, что Кассандра Данлоутон — печально знаменитая любовница принца Дамино. В конце концов хозяин гостиницы, куда Дрю явился уже под вечер, сжалился над высоким молодым человеком с серьезными серыми глазами.

— Вам следует пойти сегодня в оперу, — посоветовал он. — Многие англичане любят там бывать.

Дрю кивнул, решив последовать совету португальца. В эти минуты Лидс Бирмингем поднимался по ступеням розового дворца. Он застал Кассандру в огромном зале с мраморным полом. В дальнем конце зала находилась мраморная же лестница, ведущая на второй этаж.

Увидев Кассандру, Лидс сразу понял, что она не в духе.

Поначалу ей нравилось разъезжать по Лиссабону в золоченой карете с королевским гербом и проводить целые дни у модисток и ювелиров. Поскольку королевской семье принадлежала монополия на бразильские бриллианты, кошелек у принца был поистине бездонным. Но Кассандре не рекомендовалось заводить знакомых (по словам Лидса, это было «слишком опасно»), а прислуга во дворце не говорила по-английски. Более того, поскольку сам принц знал только португальский, то вечера, которые Кассандре приходилось проводить с ним — правда, не слишком часто, — тоже получались невыносимо скучными. Кроме того, при ближайшем знакомстве принц оказался на удивление несимпатичным человеком — возможно, из-за бегающего взгляда и брезгливо опущенных уголков губ. Кассандра недоумевала: как Инее могла в него влюбиться? Она хотела спросить об этом, но при ее приближении Инее поспешно удалялась. К тому же Инее не поняла бы вопроса — ведь и она говорила только по-португальски.

Кассандра не знала, что ее жизнь очень походит на жизнь ее прелестной молодой матери: обе выросли на берегах Дервента, и обеим суждено было несчастье. Вдали от дома они оказались в золотой клетке: Кассандра находилась в плену в розовом дворце, как когда-то Шарлотта в Портас-дель-Сол.

Лидс Бирмингем был в очередной раз поражен красотой Кассандры.

— Приветствую вас! — воскликнул он. — Знаете ли вы, что о вас слагают песни и распевают их в тавернах?

— Не сомневаюсь! — поморщилась Кассандра. — И обо мне наверняка не говорится ничего лестного. Лидс засмеялся:

— Вас называют прекраснейшей из прекрасных — и это чистейшая правда!

Кассандра пожала плечами. Она не желала тратить время на разговоры о своей красоте.

— Я сижу во дворце весь день, — пожаловалась она. — А вчера какая-то женщина кинула в мою карету камень. Он влетел в одно окно и вылетел в другое. И она кричала что-то, грозя мне кулаком. Я запомнила ее слова. — Кассандра произнесла их. — Что они означают?

Лидс решил говорить правду. В конце концов, Кассандра могла задать тот же вопрос кому-нибудь другому и узнать значение этих слов. И она перестала бы ему доверять, если бы он сейчас солгал.

1 ... 90 91 92 93 94 ... 106 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Валери Шервуд - Я тебя найду, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)