`

Кристина Дорсей - Море огня

1 ... 7 8 9 10 11 ... 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Джек! — Генри вскочил с кожаного кресла, на котором сидел, затащил своего молодого гостя в комнату и плотно закрыл за ним дверь. Затем, повернувшись к Джеку, окинул его критическим взглядом: от тщательно расчесанных золотых волос до начищенных черных башмаков. Джек был в прекрасном темно-синем шелковом сюртуке. Видимо, Генри остался доволен, так как, повернувшись на каблуках, вздохнул и сказал:

— Надеюсь, она не заподозрит правды.

— Какой правды?

— То, что ты пират, мой мальчик, — Генри говорил приглушенным тоном, — хотя выглядишь приличным горожанином.

Джек от души рассмеялся, и смех гулко прозвучал в большой комнате, Генри тут же бросился к нему с увещеваниями:

— Тише-тише, она же может услышать тебя.

— Да кто меня услышит? Что здесь происходит? На кого бы я ни был похож, ты себя ведешь по-дурацки, Генри.

Все еще не успокоившись, Генри указал Джеку на стул, и сам придвинулся к нему поближе.

— Моя дочь здесь.

— Твоя дочь?

— Да, уверен, что рассказывал тебе о ней, — Генри пригнулся и говорил почти шепотом. — Она жила с отцом моей жены, лордом Вэйверли.

— А почему же она тогда здесь?

— Ее дедушка умер, — Генри сжал руки. — Я точно не знаю, почему она приехала, но она это сделала. Она думает, что я честный купец.

Джек нахмурился:

— Ты и есть купец.

— Я сказал «честный», Джек. Миранду воспитывали, — Генри замялся, подыскивая нужное слово, — в очень деликатных условиях. Она и не подозревает о жестокости жизни.

— Об алчности и скупости? — издевательски усмехнулся Джек.

— Я имел в виду такие вещи, как Билль о мореплавании и то, что колонии не способны ввозить даже самое необходимое, но и оно достается им по воровским ценам.

—Ах об этом!

— Побереги свой сарказм для другого раза, — Генри стал ходить перед камином, не в силах усидеть на месте. — Я очень серьезно тебя прошу.

— Это очевидно, — слова Джека снова вызвали гримасу на лице Генри, — Генри, сядь же наконец. Кровь Христова! О чем ты беспокоишься? — Теперь вскочил Джек. — Неужели ты думаешь, что я, знакомясь с твоей дочерью, первым делом скажу ей, что я тот самый Джентльмен Джек Блэкстоун, жуткий пират и бич семи морей?

— Ты не способен говорить тише? — снова цыкнул Генри. — Я просто не хочу, чтобы она знала.

— Хорошо, клянусь береговым братством, что с моих губ не сорвется ни слова о дележе добычи и о том, как мой корабль бороздит Испанский Мэйн[6] .

— Ты можешь не ерничать хотя бы сейчас?

Джек поднял руку с умоляющим видом и абсолютно серьезным тоном сказал:

— Подумай сам, вряд ли в моих интересах объявлять на каждом углу, что я вор и пират.

— Хорошо, — Генри со вздохом откинулся на стуле.

Джек, устроившись напротив, с удивлением спросил:

— Ты что, на самом деле думал, что я выдам тебя и себя?

— Разумеется нет, — Генри закрыл лицо руками, — все это потому, что я оставил Миранду, когда она была крошкой.

— Это было сделано из лучших побуждений.

— Да, но ей кажется, что я покинул их.

— Она сама тебе об этом сказала? Генри покачал головой:

— Нет, может моя нечистая совесть твердит мне, что она так чувствует.

— Генри, ты…

— Я не буду сейчас объяснять, почему я оставил ее на руках дедушки. Суть в том, что она — здесь, и я не хочу, чтобы она знала обо мне правду.

Джек помолчал немного, глядя на озабоченное, но решительное лицо друга, потом кивнул.

— От меня она ничего не узнает. Но я все-таки думаю, что ты слишком строг к себе.

— Ты не понимаешь. Миранда презирает пиратов. И не без оснований. На ее корабль напали.

— Она… пострадала? — Джек не знал, как еще можно спросить у отца, не случилось ли чего с молодой девушкой, находившейся в руках пиратов. Если бы в его руках! Тогда бы ни о чем подобном не могло быть и речи. Джек гордился своим галантным обращением со слабым полом. Он хоть и пират, но ни одна девица не отдала ему своей добродетели… если только сама этого не хотела.

— Нет, слава Богу. Из того, что она рассказывала, я понял, что ее спутник спас ее от… от того, что… Не хочу и думать, что могло произойти. И Миранда не любит об этом говорить.

— Это естественно.

— Прошу тебя помочь мне узнать, кто это сделал.

— И примерно наказать, — добавил Джек оживившись.

Теперь Генри был больше похож на себя.

— Может быть, — улыбнулся хозяин. — Трудность в том, что очень мало примет. Описание, которое дала мне Миранда, не подходит ни к кому, кого я знаю. Может быть, есть какие-то новые капитаны?

Я ничего не слышал. Но меня не было в Карибском море две недели. Как он выглядит?

Выслушав Генри, Джек присвистнул и сказал ухмыляясь:

— Немного, прямо скажу. Огромный и жестокий! Но я все равно поспрашиваю. Не поверишь, как много знают девчонки в портовых притонах.

Генри подмигнул в ответ:

— Я знаю, что если можно что-нибудь отыскать, то ты найдешь какую-нибудь зацепку.

— Совершенно верно. Так я буду иметь честь познакомиться с твоей дочерью?

Генри кивнул, ударил себя по коленям и встал. Уже пройдя полпути к двери, он остановился и, помедлив, сказал:

— Джек, мне не надо напоминать, что Миранда — моя дочь, а не…

— Портовая девка?

— Знаешь, у тебя есть определенная репутация среди женщин.

— Учти, женщин, желающих моего общества. Но при чем тут твоя дочь? — поспешно сказал Джек и чуть не рассмеялся, увидев просветлевшее лицо Друга.

Наверняка, она ужасная пуританка, если Генри в таком отчаянии. Ради него Джек решил быть милым и очаровательным до тех пор, пока не найдется какой-нибудь приличный предлог, чтобы уйти пораньше. Он и так торопился к некой известной ему особе, от которой ему нужны были не только сведения о новых пиратских кораблях, но и кое-что другое.

В ожидании Миранды Джек расхаживал по библиотеке. Окна были открыты, и в них дул приятный ветерок. На столике из красного дерева он заметил какой-то новый небольшой предмет цилиндрической формы. Ничего подобного он раньше в доме Генри не видел. Генри взглянул через его плечо и сказал:

— Эта штуковина принадлежит Миранде. Постой, как она ее называет? Ах да, микроскоп.

—Что???

— Микроскоп. Это для изучения… Что с тобой? Но прежде чем Джек ответил, дверь распахнулась, и в комнату вошла Миранда. На устах играла приветливая улыбка, которая, впрочем, сразу замерзла, как только она увидела гостя отца. Она смотрела на Джека, а Джек смотрел на нее. Сначала она еще была неспособна понять очевидное. Затем глаза ее округлились, и она сжала горло рукой.

— Боже мой, это же пират!

Глава 3

— Это твоя дочь?

1 ... 7 8 9 10 11 ... 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кристина Дорсей - Море огня, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)