`

Барбара Картленд - Волшебный сон

1 ... 7 8 9 10 11 ... 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Она тщательно перебрала содержимое шкатулки и задумалась, хватит ли ей денег — даже если она продаст все — на оплату самой дешевой каюты на судне.

Гул голосов напомнил ей о ленче.

Захватив с собой шкатулку, девушка стала медленно спускаться по лестнице, решив переговорить с хозяином гостиницы после ленча.

Скорее всего сейчас он занят, и было бы разумнее поставить его в известность о своем затруднительном положении по окончании второго завтрака.

Но когда она села за стол, ее организм, отравленный чрезмерными потрясениями, отказывался принимать пищу, и Клодия едва дотронулась до принесенного кушанья.

При этом она совсем не чувствовала себя готовой к разговору с хозяином гостиницы.

Вернувшись в свою спальню, она в изнеможении упала на кровать и, к счастью, неожиданно быстро уснула.

Был уже почти вечер, когда она открыла глаза.

Теперь она чувствовала себя намного лучше и даже испытывала голод.

Переодевшись к обеду, она спустилась в столовую.

Там она обнаружила новых постояльцев, которых раньше не видела.

Это были семейная пара с тремя слишком живыми детьми, без устали озорничавшими, и мужчина с броской внешностью, по-видимому, англичанин.

Высокий, красивый, широкоплечий — на него трудно было не обратить внимания.

Незнакомец производил впечатление весьма важной персоны, так как хозяин гостиницы с поклоном проводил его к лучшему столику в ресторане.

Там как раз находилось окно, выходившее в сад.

Двум официантам велели обслуживать нового постояльца, а официант, исполняющий обязанности виночерпия, сам поспешил к его столику.

«Несомненно, он — англичанин, — решила Клодия. — А что, если обратиться к нему за помощью?»

Но тут же поняла, как сложно будет ей справиться со своей застенчивостью и приблизиться к такому представительному господину.

Через какое-то время в ресторан вошли еще несколько посетителей и заняли свободные столики.

Но высокому англичанину по-прежнему оказывали исключительное внимание.

Поэтому другие клиенты, так же, как и Клодия, вынуждены были ждать, пока его обслужат.

Наконец англичанин сделал заказ.

Ему принесли бутылку вина.

Он отпил глоток и отослал вино обратно.

Несмотря на то что она целиком была поглощена своими переживаниями, Клодия не могла не удивиться.

Она чувствовала, если бы так повел себя кто-либо иной, с ним бы обязательно заспорили.

Хозяин отеля, несомненно, стал бы утверждать, что это самое лучшее вино.

В данном же случае официант, отвечающий за вина, сочтя это само собой разумеющимся, принес другую бутылку.

Он продемонстрировал ее своему клиенту, а затем откупорил и налил на два пальца вина в бокал.

Англичанин немного пригубил.

Официант издал чуть слышный вздох облегчения, поскольку взыскательный посетитель слегка кивнул головой.

Бокал был наполнен, а бутылка помещена в ведерко со льдом.

Пока все это происходило, Клодия не пыталась привлечь внимание официанта, обслуживавшего ее столик, да того, впрочем, и нигде не было видно.

Что ж, придется ждать довольно долго своей очереди.

Клодию не покидало тревожное предчувствие разговора с хозяином гостиницы, поэтому она не торопила время в ожидании следующего блюда.

Однако ей стоило труда не обращать внимания на нового постояльца.

Теперь он пробовал какие-то особенные кушанья; ни одно из них даже не предлагалось никому из прочих клиентов.

Он был слишком разборчив и привередлив и на все вокруг смотрел с пренебрежением.

Клодия решила, что такая манера держаться производит впечатление на официантов, привыкших к высокомерию местных аристократов.

Неожиданно, словно потревоженный ее взглядом, он посмотрел на нее прямо через весь зал.

Их взгляды встретились.

Как нарочно, в этот миг между ними никого не оказалось, чтобы заслонить их друг от друга.

Клодии почудилось, будто он не ожидал увидеть ее здесь.

Ей не могло прийти в голову, что среди темноволосых и смугловатых испанцев она выглядит феей из другого мира.

Синий цвет платья, купленного леди Бресли на Бонд-стрит, подчеркивал золото волос и полупрозрачную кожу.

Большие глаза, казалось, заполняли все ее овальное, тонко очерченное лицо.

От матери Клодия унаследовала длинные темные ресницы.

Они загибались кверху, как у ребенка, а их кончики слегка золотились.

Внезапно сообразив, что она слишком пристально разглядывает англичанина, а он буквально в упор смотрит на нее, Клодия опустила голову.

Потом она сидела, отводя взгляд, и все же прекрасно чувствовала, как англичанин не спускает с нее глаз.

«Он, должно быть, находит странным то, что я здесь одна», — предположила Клодия, Ей было как-то недосуг задуматься над этим раньше.

Теперь же она ощутила всю нелепость и предосудительность пребывания столь молодой девушки в гостинице одной, без всякого сопровождения.

«Чем скорее я вернусь в Англию, тем лучше», — решила она, покидая ресторан по окончании обеда.

При этом она постаралась быть осторожнее и не смотреть в сторону англичанина.

Вернувшись в свой номер, она вновь в который уже раз осталась лицом к лицу со своей проблемой: необходимо уехать, билета нет, и оплатить его нечем.

«Мне придется продать мамины драгоценности», — в отчаянии подумала девушка.

Другого выхода она не видела, разве только предложить свои услуги в качестве служащей гостиницы.

Но она отмела эту мимолетную идею как совершенно нереальную.

«Я должна хорошенько все обдумать, — сказала она себе, — как учил меня папа… то есть…

Уолтер Уилтон».

Она как будто ощутила его присутствие здесь и услышала его наставление:

«Голова дана человеку, чтобы мыслить. Думай только о самом важном. Думай! Ничего не совершай импульсивно, взвесь любую возможность, прежде чем начнешь действовать».

Он часто повторял ей эти слова.

И сейчас Клодия задумалась: а не готовил ли он ее к тому дню, когда она узнает, что вовсе не приходится ему дочерью и ей предстоит самой определить свое собственное будущее?

Но даже Уолтер Уилтон, каким бы умным и предусмотрительным он ни был, наверняка не смог бы вообразить весь ужас ситуации, в которой она оказалась.

Сначала когда он и ее мама погибли.

И теперь, когда она оказалась в Испании одна-одинешенька, без денег, без всякой надежды на чью-либо помощь.

Глава 3

Неожиданно кто-то постучал в дверь.

— Войдите, — сказала Клодия по-испански.

В дверях появилась служанка, к услугам которой она уже прибегала.

— Сеньор желает поговорить с сеньоритой, — объявила она и широко открыла дверь, словно проторяла девушке дорогу.

1 ... 7 8 9 10 11 ... 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Волшебный сон, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)