Валери Боумен - Любовь срывает маски


Любовь срывает маски читать книгу онлайн
Таинственная незнакомка покорила сердце Гаррета, но что он предпримет, когда узнает, кто такая на самом деле загадочная красавица? Отвернется ли от Джейн – или распознает под личиной острой на язык старой девы пылкую и нежную душу, достойную любви?..
Ознакомительный фрагмент
– Абсолютно верно, – подтвердила Люси.
– К тому же предстоит придумать, что сказать маме, когда она приедет и начнет разыскивать миссис Банбери, – продолжила Джейн.
Кассандра слегка встревожилась.
– И что же вы намерены делать?
В глазах Люси вспыхнули озорные искорки; так случалось всякий раз, когда герцогиня начинала объяснять очередную хитроумную интригу.
– Идея заключается в том, что если Джейн заведет несуществующую компаньонку, никто не помешает ей ходить в библиотеку и в интеллектуальные салоны вместо того, чтобы посещать балы и наносить светские визиты. Некому будет следить за ней с утра до ночи.
– Но как же вам удастся поддерживать иллюзию дома, в Лондоне? – удивилась Кассандра.
Люси задумчиво постучала пальчиком по губе.
– Честно говоря, этого мы пока не придумали. Первоочередная задача заключалась в том, чтобы вырваться в деревню.
– Пытаемся решать проблемы по мере их поступления, – добавила Джейн.
– Да, на следующей неделе вплотную займемся лондонской темой. – Люси решительно кивнула.
Кассандра недоверчиво покачала головой.
– Значит, Джейн, твоя матушка думает, что здесь тебя опекает миссис Банбери?
Джейн улыбнулась.
– Мне удалось улизнуть из дома в обществе Элоизы – с тем условием, что как только мама приедет на свадьбу, сразу же сможет познакомиться с моей компаньонкой.
– Не переживай, Джейн, – успокоила Люси. – Обязательно что-нибудь придумаем.
– Несомненно. – Кассандра снова посмотрела в зеркало и вздохнула. – Может быть, пока это пятно не пройдет, лучше прикрыть лицо вуалью?
– Вуаль лишь привлечет внимание. – Люси повернулась к Джейн. – Ты ведь благополучно сюда приехала, правда?
Джейн кивнула.
– Вполне благополучно. А насчет вуали я с тобой согласна.
Кассандра отвернулась от зеркала и пристально посмотрела на подруг.
– Кэсси, тебе незачем волноваться по поводу миссис Банбери, – убежденно заметила Люси. – Ты невеста, и это твоя свадьба. Мы с Джейн отлично справимся.
– Непременно справимся, – подтвердила Джейн.
– А Гаррету вы рассказали о миссис Банбери? – осторожно осведомилась Кассандра.
Люси покачала головой.
– Пока еще нет.
– Неужели собираетесь? – удивилась Кэсси.
Люси опустила взгляд.
– Понимаешь, от Гаррета все равно ничего не скроешь. Он обладает неприятным свойством разгадывать самые хитроумные замыслы, так что лучше с самого начала поставить его в известность.
– Да, он очень помог, когда осенью на праздник в Оулдридж-Холл внезапно приехал Оуэн, – согласилась Кассандра. – И все же, хотя эта неделя для меня особенная, хочу помочь Джейн в ее затруднительной ситуации, тем более что участие в затее отвлечет меня и от собственных переживаний, и от маминой назойливости. И даже от этого безобразного пятна на носу. – Она снова надавила на крошечный прыщик.
Джейн в задумчивости прикусила губу.
– А что, если… что, если миссис Банбери напишет матушке письмо и сообщит, что из-за внезапной болезни вынуждена прервать контракт и уехать из поместья? А в конце добавит, что найти жениха мне все равно не удастся. Вдруг еще не поздно убедить маму отказаться от матримониальных планов на мой счет?
Люси скептически поморщилась.
– Боюсь, дорогая, что леди Лаундз не примет в расчет мнение одной-единственной особы.
– К тому же совершенно ей незнакомой, – добавила Кассандра.
– Да, вы правы. – Джейн растерянно оглянулась. – В таком случае миссис Банбери может написать несколько писем и попытаться уговорить матушку оставить попытки выдать меня замуж, чтобы не оказаться посмешищем в глазах всего бомонда.
– Уже лучше, – согласилась Люси и принялась мерить шагами комнату. – Но все равно не хватает… чего-то.
Кэсси подошла к окну и посмотрела на лужайку.
– Есть другой вариант: ты впутываешься в скандал, и мама вынуждена держать тебя дома, взаперти. Правда, для этого скандал должен оказаться достаточно громким.
Джейн заметно оживилась.
– Скандал?
Кассандра от души рассмеялась.
– Шучу, конечно.
– А мне идея понравилась, – призналась Джейн.
– Скандал, – эхом повторила Люси, и разноцветные глаза озорно засветились.
Кассандра забеспокоилась.
– Нет-нет, пожалуйста! Люси, не смотри так! Ради бога, никаких скандалов!
– И что же это будет за скандал? – с интересом уточнила Джейн, внимательно глядя на Люси.
– Нет, Джейн! Не надо устраивать скандал, тем более на моей свадьбе! – взмолилась Кассандра.
– Мы и не собираемся омрачать твой праздник, дорогая, – успокоила герцогиня. – Но после свадьбы…
– Что же? – нетерпеливо уточнила Джейн, глядя в сияющие глаза подруги.
Кассандра решительно встала между ними.
– Послушай, Джейн. Подпирать стену во время бала – это одно дело, а скандал – совсем другое. И я…
Джейн покровительственно похлопала Кассандру по плечу. Они с Люси решат, что делать дальше. Бедняжке Кэсси и так хватает забот и волнений.
– Не беспокойся. Мы не собираемся устраивать безобразный скандал. Только совсем маленький и скромный, но при этом достаточно эффектный.
Глава 7
– Нет на свете невесты более прекрасной, – заявил мистер Апплтон перед обедом, войдя в гостиную и церемонно поднеся к губам тонкие пальчики леди Кассандры.
Спустя положенное мгновенье джентльмен выпрямился и обвел взглядом комнату. Мисс Лаундз следила за ним, слегка прищурившись. Она всегда смотрела на него с прищуром – разумеется, когда вообще считала нужным обратить внимание. Гаррет слегка поклонился и широко улыбнулся. Как он и предполагал, улыбка вызвала раздражение. Ха.
Дело обстояло хуже некуда. Мисс Лаундз могла бы выглядеть весьма привлекательной и даже хорошенькой, если бы не вела себя отвратительно дерзко и не давала воли длинному острому языку. Среднего роста, она, судя по всему, была хорошо сложена. Впрочем, убедиться в справедливости предположения не удавалось, поскольку молодая леди никогда не утруждала себя выбором нарядов. Вместо изящных платьев с глубоким вырезом она упорно носила скучные синие балахоны, требовавшие от наблюдателя богатого и живого воображения. Что заставляло этот синий чулок старательно скрывать женственность?
Гаррет покачал головой: что за странные мысли? На круглом свежем лице мисс Лаундз из-за стекол очков в тонкой серебряной оправе живо блестели умные карие глаза, причем нередко блеск их подчеркивал какую-нибудь удачную и при этом обязательно ехидную реплику на его счет. Густые темно-каштановые волосы были неизменно собраны на затылке и стянуты в тугой узел, словно от излишне строгой прически напрямую зависело интеллектуальное превосходство.