`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Джулия Росс - Куртизанка и джентльмен

Джулия Росс - Куртизанка и джентльмен

1 ... 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Я мог бы это сделать без зазрения совести, – ответил Райдер. – Но если вы с Анной и дальше намереваетесь путешествовать по свету, я, возможно, вас переживу.

– Нет, – сказал Джек. – У нас вот-вот родится ребенок, так что нашим странствиям пришел конец. Нет слов, чтобы выразить, как я счастлив.

– Засвидетельствовав почтение семье в Уайлдшее, вы, верно, возвратитесь в Уитикоум?

– Разумеется. Я хочу, чтобы наш ребенок родился там. Мы будем всего в нескольких часах езды от вас. – Его темные глаза скользили по лицу Райдера. – У нас с тобой, надеюсь, сохранятся близкие отношения?

– Боже мой, ведь ты мой брат, – ответил Райдер. – И я тебе обязан больше, чем ты можешь себе вообразить.

– Как и я тебе. – Джек опустил руку в карман. – Кстати, я кое-что привез тебе.

– С края земли?

Джек со смехом кивнул.

Райдер развернул небольшой сверток. На его ладони лежала замечательная маленькая нефритовая фигурка лошади. Он с замиранием сердца рассматривал тонко вырезанные копыта и волнистую гриву зеленой кобылы – почти точной копии той, которую он в приступе гнева разбил год назад.

Райдер просил Джека привезти ему такую же, но не надеялся, что тот выполнит его просьбу.

– Она мне очень дорога, – произнес Райдер. – Но ты, мой брат, моя плоть и кровь, мне гораздо дороже. Своим счастьем я обязан тебе, Джек.

– Мне? Разве не Миракл держит его в своих прекрасных руках?

– Конечно! Но если бы не ты, я никогда бы не полюбил ее.

Джек озадаченно посмотрел на брата:

– Но меня и в стране-то не было!

– Не было, дорогой мой. – Райдер взял сына у Миракл, которая вместе с Анной подошла к мужу. – Но в моем сердце ты был всегда.

Примечания

1

Титул учтивости – титул, который не дает юридических прав, предоставляемых титулом, например, права быть членом палаты лордов. Такие титулы по обычаю носят дети герцогов, маркизов и графов

2

Элейна – в рыцарских романах и поэмах Артурова цикла дочь короля Пеллеса, влюбленная в Ланселота; девушка, умершая от неразделенной любви к Ланселоту и погребенная с лилией в руке

3

Веселый Монарх – прозвище английского короля Карла II

4

Гвиневера – супруга короля Артура, любившая Ланселота

5

Миракл (miracle) – «чудо» (англ.)

6

Харроу-Скул – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ

7

«Зеленые рукава» – популярная старинная песня

8

Железный Герцог – прозвище герцога Веллингтона (1769—1852), командовавшего англо-голландской союзной армией в битве при Ватерлоо

9

В английском фольклоре считается, что сорванные маки привлекают грозу, а их запах вызывает головную боль

10

фарлонг – 201,17 метра

11

Оберон – в средневековом западноевропейском эпосе – карлик, повелитель лесных духов. Упоминается в комедии «Сон в летнюю ночь» Уильяма Шекспира

12

Лорелея (Lorelei) – по преданию прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал Лурлей (Lurley) и Трех рыцарей (Dreiritterstein), где они погибали

13

Чума в Европе в XIV в

14

Титания – в германской мифологии королева эльфов, супруга Оберона. Царица фей и эльфов из комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»

15

Паутинка и Душистый Горошек – эльфы, персонажи комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»

16

Перевод Э. Линецкой

17

Невыразимые – эвфемизм слова «штаны»

18

«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 г. в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769—1845) по прозвищу Джентльмен Джексон

19

Цитата из комедии Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой» (пер. М. Кузмина)

20

«За славную песню – славный ужин» – английская пословица

21

Пер. П. Гнедича

22

Цитаты из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» здесь и далее приводятся в переводе М. Лозинского.

23

Джентри – низшее землевладельческое дворянство в Великобритании

24

«Простаки за границей» – путевые заметки Марка Твена о путешествии по Средиземноморью

25

Чудище с зелеными глазами – цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Отелло» (акт 3, сцена 3, перевод М. Лозинского).

26

Ригель – звезда первой величины в созвездии Ориона

27

Антарес – звезда первой величины красного цвета в созвездии Скорпиона

28

Уолстонкрафт, Мэри (1759—1797) – английская писательница и феминистка

29

Порция – жена Брута, героиня трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь»

30

Персеиды – метеорный поток, ежегодно появляющийся в августе со стороны созвездия Персея

31

«Манеры делают человека» – слова Уильяма Уикема (1324—1404), епископа Винчестерского и канцлера Англии, а также девиз Винчестерского колледжа и Нового колледжа в Оксфорде

1 ... 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джулия Росс - Куртизанка и джентльмен, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)