Элизабет Торнтон - Любовный поединок
— Вы, я вижу, очень заботитесь об их самочувствии.
— Я забочусь о с-своем самочувствии. Их постоянные п-происки причиняют мне головную боль…
— А что намерено ваше министерство сделать с Клайвом?
— Вы же, надеюсь, не ожидаете, ч-что мы выдадим ему денежную п-премию? Пусть посидит под домашним арестом.
— Как вы великодушны, — сказал Джулиан.
— Не я, а п-правительство. Сын не отвечает за г-грехи отца. Пусть он докажет свою непричастность к якобитским сношениям с-своего папаши!
Джулиан почувствовал, как тоска отпускает его. В кругу друзей он словно ожил. Он наполнил три бокала бренди и предложил гостям. Откинувшись в кресле, пригубив бренди и смежив веки, он затеял небольшой допрос.
— Как же получилось, что я остался жив? Кто-нибудь из вас может объяснить это чудо? Ты, Лукас, позволил Джереми Уорду засунуть меня в свою нору.
Лукас долго смущенно прокашливался.
— Честно говоря, мы проштрафились. Эти якобиты такие хитрецы. В каждом их убежище ходов столько же, как в муравейнике. И отъезд Серены с Флинном сбил нас с толку.
— Зачем же они вернулись?
— Может быть, она забыла оброненную шпильку?
Джулиан не сердился на Лукаса за его грубоватый сарказм.
— Тебе повезло с Флинном, — продолжил Лукас. — Он — малый беспокойный и жутко подозрительный. Вместо того чтобы завалиться спать, он остался следить за домом, и когда тебя погрузили в карету, он решил обследовать место преступления. Тут мы его и зацапали. Самое < смешное то, что он принял нас за твоих врагов. Боже мой, как он брыкался.
— Серена сказала, что отправила Флинна домой.
— Это было сказано не тебе, а ее отцу и брату, чтобы сбить их с толку.
— Значит, Флинн — наш человек?
— Да, — коротко ответил Лукас.
— Если вы все знали, тогда почему вы так долго церемонились с Джереми Уордом?
— Когда трое джентльменов в плащах и шляпах брели в тумане к карете, мой инстинкт не подсказал, кто из них преступник.
— Ха! Твой инстинкт! Надо было хватать всех троих, а потом разбираться.
— Англия не полицейское государство! Лорд Керкланд, отправивший на виселицу множество врагов Короны, подтвердил это заявление Лукаса чуть слышным покашливанием.
— Поэтому вы дали возможность свободно передвигаться трем подозрительным джентльменам? — усмехнулся Джулиан. — И чуть не упустили главаря заговорщиков? А меня, вашего покорного слугу, поставили, как бы выразиться помягче, в сложное положение…
— Зато мы выманили живого мертвеца из могилы… сэра Уорда, — оправдывался Лукас. — Мой нюх ищейки меня не подвел.
— А я послужил приманкой? Не так ли?
— Не упрекай нас, Джулиан. Полицейская работа не из легких, и часто мы проявляем нерасторопность и даже тупость. За свое спасение поблагодари Флинна. Он направил нас на верный путь и подсказал, что тебя везут на расправу к ожившему сэру Роберту.
— А вы не догадывались, — спросил Джулиан у лорда Керкланда, — что главный заговорщик прячется в могиле?
— Н-нет. П-понятия не имел.
— Откуда же вам стало известно, что близится реставрация Стюартов?
— Деньги, мой милый, д-деньги. Я, п-признаюсь вам, думал, что вы отчаянный якобит. Как-то в б-беседе здесь, в библиотеке игорного дома, вы п-проговорились, что скупили долги Джереми, ч-чтобы добиться его амнистии.
— Разве я сказал, что скупал векселя с этой целью?
— Нет, к-конечно. Но мне показалось это подозрительным. Т-тратить деньги на возвращение в с-страну заядлого противника режима — глупость. А вы — не дурак! Значит, деньги нужны для д-других целей — покупки оружия, например… Вы очень с-старались подружиться со м-мной, очень мило со мной беседовали — это тоже выглядело п-подозрительно.
— Разве милая беседа между джентльменами в курительной комнате — преступление?
— Нет, конечно. Особенно в такой с-свободной стране, как Англия. Но королевство кишит з— заговорщиками. Мы должны сохранять с-стабильность и держать ухо востро.
— И из этого следует… — чуть не взорвался Джулиан.
— Д-да! Именно. П-пришлось установить за вами с-слежку. Один из ваших садовников в Т-твикенхеме получал д-двойное жалованье. От вас и от п-правительства. Как видите, мы несли большие расходы. О том, что вас похитили, нам с-стало тотчас же известно…
— Ваш агент присутствовал при моем мнимом аресте?
— К-конечно.
— И вы отпустили меня на волю волн?
— У нас не было с-средств следить за вами в Америке. Это слишком дорого.
— А когда я вернулся в Англию?
Лорд Керкланд кивнул и пригубил бокал с бренди.
— Разумеется. З-здесь слежка обходится казне дешевле.
— Неужели вы думали или даже думаете сейчас, что я якобит?
— Н-нет, нет. Наш агент доложил, что вы ч-чисты.
— Кто этот агент?
— Паркер. Вы его з-знаете как Джилла Броунинга.
Джулиан и Лукас поглядели друг на друга и расхохотались.
Лорд Керкланд сперва недоуменно уставился на них, но потом присоединился к общему веселью.
— П-паркер! — подтвердил он. — Молодчина, П-паркер! Он работал как часы, д-докладывал все точно и вовремя.
— Следовательно, — сказал Лукас, — когда мы преследовали экипаж Джереми Уорда, вы гнались за нашей каретой?
— Так и б-было, — чистосердечно признался граф.
— Проклятье! Простите, лорд, ради Бога, но Паркер должен был следить, есть ли кто у нас «на хвосте».
— Он этим и з-занимался. И я уверен, что вовремя доложил вам…
— А полиция, а солдаты? — спросил Джулиан. — Откуда они взялись?
— Из к-казармы в Трэйвзенде. Мне пришлось с-сделать небольшой крюк и н-несколько запоздать, но я решил подстраховаться и укрепить наши ряды. В-воскрешение сэра Роберта было для меня как г-гром среди ясного неба. П-признаюсь, этого я не ожидал.
Некоторое время они еще обсуждали события прошедшей бурной ночи. Потом Лукас, извинившись, удалился. Джулиан и граф остались вдвоем. Пора было брать быка за рога.
— Вы знаете, кто я такой? — решил без обиня-j ков спросить Джулиан.
Лорд слегка поморгал ресничками, но не отвел взгляда. Тон его был доброжелателен и не много печален.
— Р-разумеется. Вы — сын моей сестры. С тех пор, когда я, познакомившись с вами, в-взглянул на портрет вашей матери, — помните, в тот день у меня в к-кабинете, — все сомнения исчезли. Сходство п-поразительное. Вы любили ее! Вы были нежным сыном. Я в этом уверен!
— А вы?
— Я был г-готов ради нее на все! Вы это знаете.
— Знаю, но… — как можно мягче произнес Джулиан. — Но… — он немного возвысил голос, — вы написали донос на своего брата и сэра Роберта. То самое роковое письмо. Сэр Роберт ссылался на него. Моего отца объявили доносчиком. А кто был им на самом деле?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Элизабет Торнтон - Любовный поединок, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

