`

Линда Ли - Гордая и непреклонная

1 ... 81 82 83 84 85 ... 96 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Его слова смутили Элис. Она не верила в то, что Лукас мог кого-то убить. Но неужели он и впрямь ее использовал? Так или иначе, пока что ей следовало сосредоточить все внимание на Лукасе как на клиенте.

– Мне очень жаль, если я огорчила тебя, дядя, но здесь ты бессилен. Я взрослая независимая женщина и вольна поступать так, как мне угодно. Кроме того, теперь ты понимаешь, что тебе незачем допрашивать моего клиента.

– Как бы не так! – проворчал Гарри.

– У этого человека есть алиби, – продолжала Элис, старательно выделяя каждое слово. – И если ты посмеешь переступить порог «Найтингейл-Гейта», я объявлю всем и каждому, что ты предубежден против Лукаса Хоторна, поскольку никаких других оснований учинять ему допрос у тебя нет.

– И ты готова публично признаться в том, что провела ночь в его спальне? – переспросил он, словно не веря собственным ушам.

– Если ты вынудишь меня это сделать, то да.

Гарри выглядел недовольным, но, зная слишком хорошо свою племянницу, понимал, что у него не оставалось выбора.

Когда прошло еще несколько минут и со стороны складывалось впечатление, что она вышла из этой схватки победительницей, Элис с извиняющимся видом пожала плечами и добавила:

– Я бы хотела просмотреть документы по делу о последнем убийстве.

– Ты получишь их, как только они будут готовы. Но, раз уж ты так уверена в том, что твой клиент не убивал ту девушку, зачем тебе вообще их читать?

– Да потому, что там могут содержаться улики, которые выведут нас на след настоящего преступника, – многозначительным тоном ответила Элис. – Человека, который до сих пор бродит по округе, убивая направо и налево, но которого ты из упрямства отказываешься искать. – Она уже хотела было продолжить путь, но затем остановилась: – И я бы хотела, чтобы ты предоставил мне возможность самой рассказать отцу о том, где я провела эту ночь.

В одно мгновение жесткая и деловая женщина превратилась в робкую школьницу, дрожащую от страха, как бы ей не досталось от отца. Элис с отвращением покачала головой. Гарри смерил ее долгим пристальным взглядом.

– Хорошо.

– Будет лучше, если я сделаю это прямо сейчас.

Гарри отвернулся.

– Его нет дома. Ты не единственная, кто провел эту ночь не под своей крышей.

Едва избежав – по крайней мере на данный момент – столкновения с отцом, Элис поспешно умылась и привела себя в порядок перед зеркалом, готовясь отправиться в суд. Но перед этим она собиралась нанести визит Брэдфорду Хоторну.

Ровно в восемь утра она уже стояла перед великолепным городским особняком, известным как Хоторн-Хаус. Ей оставалось только уповать на то, что Брэдфорд окажется дома и на ногах в столь ранний час. Если ее отошлют ни с чем, у нее просто не хватит времени вернуться сюда.

Хмурое лицо пожилого дворецкого, открывшего ей дверь, не внушало особых надежд, однако стоило ей назвать свое имя, как тот открыл от изумления рот и чуть ли не силой втащил в дом.

– Как продвигается процесс? – спросил он с порога, умоляюще глядя на нее. Должно быть, на лице Элис отразилось сомнение, стоит ли ей ему отвечать, поскольку дворецкий поспешно добавил: – Меня зовут Гастингс, и я служил у Хоторнов с тех пор, когда мальчики только появились на свет. Мастер Лукас для меня все равно что родной сын. – Его стариковские глаза увлажнились слезами: – Все, о чем я читал в газетах, выглядит не слишком обнадеживающе.

В этом он, увы, был совершенно прав. Газеты в последнее время стали совершенно беспощадны как к Лукасу, так и к ней самой, и от внимания прессы не ускользнуло то обстоятельство, что Брэдфорд Хоторн по-прежнему не появлялся в зале суда. До сих пор Элис пыталась следовать указаниям своего клиента, однако она не могла больше рисковать – в особенности теперь, когда полиция обнаружила труп еще одной девушки. У нее прямо-таки кровь вскипала в жилах при мысли об отце, который готов был отправить родного сына в тюрьму за преступление, которое, вполне возможно, являлось делом его рук. Сегодня она собиралась во что бы то ни стало встретиться с этим человеком лично.

– Я хочу переговорить с мистером Хоторном, чтобы выяснить, не может ли он нам чем-нибудь помочь, – пояснила она.

Гастингс в ответ только простонал:

– Мистер Хоторн заперся в одной из дальних комнат и никого не принимает.

Элис слегка приподняла подбородок.

– Но если женщина-адвокат бесцеремонно врывается в дом и требует пропустить ее к хозяину, как в таком случае должен поступить благовоспитанный мужчина вроде вас?

Она с самым невинным видом пожала плечами. Лицо Гастингса выражало отчасти ужас, отчасти уверенность в том, что ее затея может сработать.

– Просто покажите мне путь, мистер Гастингс, а потом поднимите крик на весь дом, словно вы собираетесь позвать полицию.

Набравшись смелости, дворецкий протянул руку. Только когда Элис вышла в широкий коридор, он начал протестовать, да так убедительно, что она чуть было не остановилась.

– Что здесь происходит? – раздался вдруг чей-то властный голос.

Она сама не заметила, как оказалась лицом к лицу с Брэдфордом Хоторном. При ближайшем рассмотрении он оказался даже выше, чем она предполагала, – рослый и широкоплечий, как Лукас. И как только двое людей, столь похожих внешне, могут так отличаться друг от друга по характеру?

– Вы та самая женщина-адвокат, – произнес он обвиняющим тоном.

– Я бы хотела поговорить с вами, сэр.

– Мне нечего вам сказать. – Он повернулся, чтобы уйти.

– Зато мне есть что сказать вам, – заявила она твердо.

Это его остановило. Брэдфорд посмотрел на нее с таким зловещим видом, что по спине ее пробежала дрожь.

– Я терпеть не могу назойливых женщин.

– А я терпеть не могу отцов, которые отворачиваются от собственных детей.

Если этот человек действительно был убийцей, то с ее стороны вряд ли разумно было говорить ему такие вещи. Судя по лицу Брэдфорда, он был просто взбешен. Впрочем, Гастингс находился рядом, решила она, не в состоянии разобраться в собственных мыслях.

– Убирайтесь вон!

– Не раньше, чем мы с вами поговорим, – отрезала она. – Еще немного, и ваш сын окажется в тюрьме за преступление, которого он не совершал.

Брэдфорд ничего не ответил, и Элис поняла, что сейчас ей самая пора высказать свои подозрения вслух.

– Преступление, – добавила она, – которое, как он полагает, совершили вы.

Прошло одно короткое мгновение, равное удару сердца, прежде чем смысл ее слов дошел до него.

– Что?! – разнесся по всему коридору его яростный рев.

Даже Элис не могла отрицать того, что его потрясение выглядело неподдельным. Или же он просто был искусным актером? Она почувствовала пульсирующую боль в голове.

1 ... 81 82 83 84 85 ... 96 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Линда Ли - Гордая и непреклонная, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)