Патриция Грассо - Валлийская колдунья
– Я могу тебе чем-нибудь помочь? – спросил Уиллис графа, подходя к камину. Его лицо выражало крайнее беспокойство. – Может быть, ты хочешь, чтобы я навел какие-нибудь справки, расспросил обитателей дворца?
– Я понятия не имею, кто был последним любовником Джейн, – промолвил Ричард.
Уиллис кивнул.
– Может быть, я смогу хоть чем-то быть полезным тебе? – спросил он.
Ричард покачал головой. Смайт был его самым близким другом. Они вместе росли в поместье Берли. И графа терзали угрызения совести, он винил себя в том, что не доверял Уиллису.
– Я слышал, что Джейн была задушена собственным ожерельем, – промолвил Уиллис, понизив голос.
– Кили сказала мне об этом. Я уверен, что Джейн убил тот же человек, который отравил лошадь моей жены…
Стук в дверь прервал его. Кили затаила дыхание. Ричард и Уиллис обернулись к входу.
Не дожидаясь разрешения войти, в комнату ворвались герцог Ладлоу и леди Дон. Ричард и Уиллис с облегчением вздохнули. Кили тоже перевела дыхание.
Встав с колен мужа, она бросилась в объятия отца. Ричард поднялся с места и пожал руку своему тестю.
– О, мои бедняжки, как же вам не везет! – взволнованно затараторила леди Дон. – Какое страшное недоразумение!
– Елизавета в эту минуту беседует со своими советниками, – сообщил герцог. – Дадли постарается убедить ее в том, что вас необходимо бросить в Тауэр.
– Нет! Они не посмеют! – воскликнула Кили.
– Не стоит так волноваться, дорогая моя, этим делу не поможешь, – сказала леди Дон.
– Я верю, что Елизавета вынесет справедливое решение, – заявил Ричард.
– Дадли выставляет вас настоящим монстром и настаивает на том, что вы пытались отравить Кили, а потом задушили Джейн, – сообщил герцог. – Берли возражает ему. Он утверждает, что Джейн мог убить кто угодно, например, ревнивый муж, который устал мириться с изменами своей молодой жены.
– Это мог сделать и один из любовников Джейн, – заметил Уиллис.
– Убийца похитил кинжал и пуговицу, на которых выгравированы мои инициалы, – продолжал Ричард. – Это было хладнокровное убийство, а не преступление, совершенное в приступе ярости.
И тут послышались громкие удары в дверь.
Все в ужасе повернулись к входу, как будто ожидали увидеть там сеющего смерть дракона. Кили бросилась на шею мужу, как будто пыталась защитить его от неведомой опасности.
– Базилдон! – донесся из коридора голос графа Лестера. – Властью, данной мне ее величеством, я обвиняю вас в преступлении и требую, чтобы вы сдались правосудию.
Ричард кивнул тестю, и тот открыл дверь.
В комнату с важным видом вошел Роберт Дадли, граф Лестер. Вслед за ним порог переступил лорд Берли, который был явно удручен случившимся.
– А вы останьтесь в коридоре, – приказал герцог стражникам.
Бросив взгляд через плечо, Дадли кивнул солдатам, и герцог закрыл дверь.
– Да здесь у вас целое сборище, – заметил Дадли, и его лицо расплылось в довольной улыбке.
– Похоже, вы явились, чтобы забрать меня в Тауэр? – любезно осведомился Ричард. – Дайте мне пять минут на сборы, я должен упаковать кое-какие вещи.
Дадли молча кивнул.
– Папа, сделай же что-нибудь! – воскликнула Кили.
Она знала, что в Тауэре погибло множество людей, и не хотела, чтобы серые каменные стены этого замка поглотили ее мужа, чтобы графа заперли вместе с неприкаянными душами, обреченными на вечные муки.
– Дорогая, помоги мне собрать вещи, – сказал Ричард, обнимая Кили за плечи и увлекая ее в дальний угол комнаты.
– Это произвол, – заявил герцог. – Ричард никого не убивал.
– Елизавета решила в целях безопасности арестовать его, – сказал Дадли. – Если окажется, что Бэзилдон невиновен, его освободят.
– Не беспокойтесь, Ладлоу, справедливость непременно восторжествует, – вступил в разговор Берли. – Уолсингем и я лично займемся расследованием этого дела. Кинжал Ричарда был явно подброшен на место преступления. Да что там говорить, кто угодно, даже Лестер, мог совершить это убийство, а потом подбросить фальшивые улики.
– Эта версия кажется мне нелепой, – растягивая слова, промолвил Дадли.
Уложив сумку, Ричард обернулся к жене, заключил в объятия и страстно поцеловал.
– Береги ребенка, – прошептал Ричард. – Pour tousjours.
– Навсегда, – поклялась Кили и стала снимать цепочку с кулоном в форме дракона. – Надень его, и любовь моей матери защитит тебя от всех напастей.
Ричард остановил ее, взяв за руки.
– Не снимай кулон, дорогая. Я буду знать, что ты в безопасности, и моя душа будет спокойна.
– Поторопитесь! – приказал Дадли.
– Я провожу вас в Тауэр, чтобы убедиться, что мой зять благополучно прибыл в замок, – сказал герцог.
– Я тоже пойду с вами, – заявил Уиллис.
Еще раз поцеловав Кили на прощание, Ричард вышел из комнаты в сопровождении Дадли, герцога Ладлоу и Уиллиса Смайта.
– Это ужасная ошибка! – воскликнула Кили. – Я должна поговорить с королевой.
В этот момент ее не пугали призраки, обитающие в Большой галерее, она могла бы безбоязненно пройти ее из конца в конец, лишь бы спасти мужа.
Однако лорд Берли остановил ее. Кили тщетно пыталась вырваться из его сильных рук.
– Нельзя совершать необдуманные поступки, – заявил он твердо, – это неблагоразумно. Елизавета откажет вам в аудиенции. По ее приказу я должен распорядится, чтобы вы немедленно вернулись в усадьбу Деверо.
– Но как я в таком случае сумею найти злодея? – в отчаянии спросила Кили.
– Не терзайте себе душу, дитя мое. Я позабочусь о том, чтобы преступник был найден, – промолвил Берли. – В конце концов мы узнаем правду.
Кили с сомнением посмотрела на него.
– Я знаю, кто убил Джейн.
Берли бросил на нее удивленный взгляд.
– Прошу прощения, что вы сказали?
– Это сделал кузнец, но я не знаю его имени.
– Объясните, что все это значит, миледи?
– Находясь на смертном одре, моя мать предупредила меня, что я должна остерегаться кузнеца, – рассказала Кили.
– Моя невестка – очень тонкая впечатлительная натура, – заметила леди Дон. – А ее мать была наделена даром предвидения.
– Даром предвидения? – удивленно спросил Берли и с недовольным видом покачал головой. Невероятная глупость женщин изумляла лорда, обладавшего логическим складом ума.
– Я думаю, что кузнец – это прозвище или описание каких-то признаков злодея, – добавила Кили.
– Спасибо за вашу помощь, леди Деверо, – промолвил Берли, похлопав Кили по руке. – Я непременно приму к сведению то, что вы сказали.
Он повернулся, чтобы уйти, но голос Кили остановил его.
– Милорд, когда я смогу увидеть мужа?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Патриция Грассо - Валлийская колдунья, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


