Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой - Ольга Васильевна Болгова


Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой читать книгу онлайн
«Любовь во время чумы», – говорят о роковой, безумной, самоубийственной страсти. Но некоторые короли опаснее «черной смерти» – вот и царствование Генриха VIII Тюдора унесло больше жизней, чем любая эпидемия. В разгар страшной смуты, развязанной монархом из-за Анны Болейн, кровь дешевле вина, а любовь, честь и верность могут стоить жизни.
Удастся ли двоим возлюбленным разыскать друг друга среди ужасов религиозной войны? Пронесут ли они свое чувство через чистилище темниц, заговоров и мятежей? Убережет ли любовь от ножа наемных убийц и неправого суда? Соединятся ли сердца, обрученные судьбой?..
На последних словах голос его дрогнул, изменился, будто сэр Уильям сам удивился, что интересуется чувствами дочери.
Мод покачала головой, покоренная мягкостью, почти нежностью, прозвучавшей в вопросе отца. Его праведный гнев, казалось, разбился о ее покорность, его беспокойство за нее сквозило в каждом слове, а сэр Уильям очень редко столь явно показывал свою любовь к ней.
– Какое значение имеют мои чувства, – все еще не глядя на отца, тихо сказала она, переживая, что рассердила его и расстроила. На долю сэра Уильяма и так выпали слишком тяжелые испытания, которые еще не закончились, и будущее пока не сулило ему облегчения, кроме крохотного, в любой момент способного оборваться лучика надежды.
– Если любишь, моя ноша станет еще тяжелей, дочь. Я отдал тебя замуж, желая соединиться со знатной семьей Нортумберлендов, желая счастья и достатка для тебя и твоих детей, моих внуков. Но я ошибся, горько ошибся, – с мрачной решимостью признался сэр Уильям. – Едва женившись, мальчишка удрал. Тогда ты была еще ребенком, и я не слишком осуждал его, рассчитывая, что он нагуляется, повзрослеет и вернется, готовый принять на себя обязанности мужа и землевладельца. Но свобода вскружила ему голову на долгий срок…
Мод слушала отца, не узнавая его: сэр Уильям никогда так откровенно не говорил с нею. И никогда не признавал вслух своих ошибок, если они и были. Мужские дела и поступки не обсуждаются с женщинами – закон, которого ее отец всегда неукоснительно придерживался.
– Я не раз думал о том, чтобы аннулировать твой брак. – Бальмер поднялся с лавки и заходил по крошечному пятачку между кроватью и стеной – несколько шагов вперед, несколько – обратно. – Но Перси начал подавать о себе вести, Корбридж приносил неплохой доход, а его старший брат не обзавелся детьми. В своих тщеславных устремлениях я видел тебя графиней Нортумберленд, дочь, – он взмахнул сжатым кулаком. – И вдруг все стало рушиться – сэр Ральф не возвращался, граф завещал титул и собственность королю, Корбридж заняли люди Карнаби, управителя Нортумберленда…
– Корбридж?! – поразилась Мод.
– Можешь себе представить, – угрюмо кивнул Бальмер. – Я сам не знал – мне о том сообщил твой муж. По всему выходит, это произошло сразу после моего ареста. Теперь ты понимаешь, дочка, что я наделал?! Твой отец! Нет мне прощения!
Мод более не могла этого слышать – она бросилась к нему, схватила за руки:
– Не терзайтесь, сэр! Вы делали все, как считали нужным и правильным, и не виноваты, что все так обернулось. И я никогда не хотела быть графиней. Главное – вы, ваше спасение!..
– Погоди! – Сэр Уильям прижался губами ко лбу дочери, но тут же отстранил ее. – Погоди! Сядь!
Он подвел Мод к стулу, усадил на него, а сам вновь заходил по комнате.
– Перси вернулся, дьявол его раздери! Это уже не тот мальчишка, каким был. Настоящий мужчина, не робкого десятка, хваткий, упорный, горячий… Такой не даст ни себя, ни тебя в обиду и отстоит свои права. Он дал мне слово, что позаботится о тебе. И знаешь, я ему поверил, – едва заметная улыбка промелькнула на лице сэра Уильяма. – Ты говорила, кто-то, помимо тебя, занимается моим делом? – спросил он.
– Да, барристер сказал…
– Значит, это Перси нанял адвоката перед отъездом из города, – решил Бальмер. – Больше некому. Я слишком долго прожил в деревне, нет у меня хороших знакомых в Лондоне, при дворе. Или твой муж каким-то образом все же сумел надавить на графа… А ты сама встречалась с Нортумберлендом?
– Н-нет, – пробормотала девушка.
– Почему? Он не знает, что ты в городе, или не принял тебя?
– Не принял. – Мод понимала, как унизительно слышать о том сэру Уильяму. Накануне она написала графу с просьбой о встрече. Ей ответил его секретарь, сообщив, что его сиятельство занят и в ближайшее время не сможет уделить внимание жене своего брата.
– Его не было дома, – быстро сказала она, щадя чувства отца. – Но он присылал мне записки…
– Не принял леди Перси! Свою невестку! – Бальмер побагровел от гнева. – Мерзавец, отделался записками! Но… – он внезапно остановился и уставился на дочь. – Он не сообщил тебе о муже?!
– Не сообщил, – в замешательстве сказала Мод. – Если сэр Ральф, будучи в Лондоне, посетил графа… Или нет?
– Он был у него – точно! – Бальмер вспомнил недавний разговор с зятем. – Перед приходом ко мне. Когда это было? Две-три недели назад… Сегодня…
– Третье ноября, – подсказала Мод.
– Уже ноябрь… Перси приходил в двадцатых числах прошлого месяца, значит, пару недель назад. Когда ты приехала?
– Девятнадцатого октября.
– А я отправил его за тобой на север, в Саттон, – сэр Уильям в сердцах чертыхнулся. – И Нортумберленд все это время знал, что твой муж вернулся, и не сообщил тебе о том! И скрыл от него, что ты в городе… Ты сразу связалась с графом?
– На следующий день, как приехала.
– Негодяй! Чего он этим добивался?!
Сэр Уильям вновь заходил по комнате. На виске его запульсировала крупная жилка, вертикальная складка пересекла широкий лоб.
– Не нравится мне это! Господи, поскорее бы приехал Перси! Он не найдет тебя на севере и вернется в Лондон. Скоро вернется! Если что-то не задержит его в дороге…
«Или не отправится в очередное путешествие, отбросив жену и ее отца, как ненужный хлам, – тоскливо подумала Мод. – Тем более столкнувшись с такими трудностями, вернувшись домой… Да и дома-то у него нет, ничто его здесь не держит».
– Перси придется ехать через мятежный Йорк, – говорил сэр Уильям. – Там сейчас опасно. Нам остается только молиться, чтобы он целым и невредимым добрался сюда. И нашел тебя здесь.
– Он знает, где живет кузен Стивен? – спросила Мод.
– Не уверен, что он вообще помнит о его существовании, – пробормотал сэр Уильям и с тревогой посмотрел на дочь.
– Я сейчас бессилен помочь тебе, моя девочка. Но я обязан предостеречь тебя от ошибок, хотя бы от тех, о которых могу догадываться. Выбрось из головы мысли про другого мужа, дождись сэра Ральфа… Отправляй слуг по постоялым дворам, пусть они каждый день спрашивают о Перси. И потом, когда вы встретитесь, уезжайте с ним отсюда – подальше, туда, где спокойно. Будет ли это Корбридж, или вам придется поселиться у наших родственников. Перси сам решит, что делать. Он должен был заехать в Боскум, взять все из тайника.
– Я уже все забрала оттуда и привезла с собой, – призналась Мод.
Сэр Уильям усмехнулся:
– Умница, дочка! А ты видела там шкатулку – небольшую,
