`

Сьюзен Робинсон - Лорд Очарование

1 ... 77 78 79 80 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

66

Генрих Стюарт (1545–1567), лорд Дарнли, герцог Олбани и Росс — король-консорт королевы Шотландии Марии Стюарт. Генрих был сыном Мэтью Стюарта, 4-го графа Леннокса и Маргариты Дуглас. По отцу Генрих вел свое происхождение от королей Шотландии из династии Стюартов, а по матери был правнуком английского короля Генриха VII Тюдора.

67

Заходи, дорогой, Жан-Поль, а ты весьма красив… Подарок (фр.).

68

Какая жалость, сын мой (фр.).

69

Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к католическому духовенству.

70

Теперь (фр.).

71

Естественно (фр.).

72

Henry Howard, Earl of Surrey. Complaint of the Absence of Her Lover being upon the Sea.

73

Маленькая булочка хлеба размером с кулак из самых лучших сортов пшеницы с добавлением душистых компонентов. Позволить себе такой хлеб в елизаветинское время могли только богачи.

74

Персефона (Кора) — в греческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Дочь Деметры и Зевса, супруга Аида.

75

Песня Песней 7:6–7.

76

Танцовщик, мой ворон (фр.)

77

Не так ли? Прощай (фр.).

78

Замок Бомарис или Беомарис построен в 1295–1330 гг. Это последний и самый большой замок, построенный Королем Эдвардом I в Уэльсе. Замок был построен на полностью чистом участке, тут раньше не было ни каких строений. Это возможно самый сложный пример средневековой архитектуры в Великобритании. Замок строился с геометрической симметрией. Он окружен двумя кольцами каменных стен. Внешнее кольцо — более низкое, чем внутренне, совместно эти стены повышали уровень обороноспособности замка до беспрецедентных высот. Это по-настоящему неприступная крепость того времени.

79

Sappho: Poem of Jealousy в переводе Peter Whigham (1966).

Русский перевод с древнегреческого (http://www.liveinternet.ru/users/natnat/post18931059/)

Он является мне, как будто он явлен богамЭтот человек, который сидит напротивИ прошептав сладкое словоОн ответит чудесным смехомКак встрепенется от этого сердце в грудиВедь если я хоть на миг взгляну на тебяРечь оставляет меняЯзык мой сломанИ тотчас Быстрый огонь пробежит по коже

80

Игра слов: Видл — «подлиза».

81

Притчи 5:16–18.

82

1 ноября.

83

«Достань яблоко» — традиционная детская игра на вечеринках в канун Дня всех святых; играющие пытаются достать зубами яблоки, плавающие в тазу с водой.

84

Джон Скелтон «Великолепие», акт 2, сцена 16:

Сладкоголосая птичка,В тебе есть все, чего я хочу…

(пер. Kalle)

85

Длинное нижнее платье. Характерным признаком этого платья являются: глубокая шнуровка спереди, опускающаяся ниже линии талии, и короткие рукава с пристегивающимися «фальшивыми», т. е. накладными длинными рукавами. Носилось как с верхним платьем, так и без него.

86

Танцовщица, балерина, плясунья (фр.). В данном случае в имени явно присутствует женский род, в то время как англ. вариант имени обезличен и может относится как к мужчине, так и к женщине.

87

Узорчатая шелковая материя, одно- или двуличневая, на гладком грунте которой вытканы узоры, цветы и пр.

88

Из кожи козленка.

89

Ступенчатая прямоугольная огранка с усеченными углами, имеющая восьмиугольный контур.

90

Книга часов, Часовник, Часы — книга, содержащая краткие богослужения, которые соответствуют знаменательным часам дня.

91

Verjuice — очень кислый сок, сделанный из выжатых незрелых плодов винограда. Иногда использовался лимон с добавлением красновато-коричневого сока из трав или специй, чтобы изменить аромат.

92

Маленький открытый пирог

93

Кастрированный петух, откармливаемый на мясо.

94

Блюдо из измельченной в фарш телятины, отваренной в бульоне с яйцами.

95

Гипокрас — тонизирующий напиток: сладкое вино с добавлением корицы.

96

Сыть желтоватая, земляной миндаль или чуфа обычно растет в водоемах с пресной водой и вокруг них. Клубни очищают и варят, либо высушивают и измельчают в муку. В молотом виде можно использовать как заменитель кофе.

97

Мелегетский перец родом из тропической западной Африки. Культивируется как пряность в Индии. Используется в народной медицине.

98

Нард или мускусный корень — ароматная смола и эфирное масло, которые получают из некоторых растений семейства валерьяновых (Valerianaceae).

99

Кречет (лат. Falco rusticolus) — самые крупные соколы, водящиеся на крайнем севере Старого и Нового Света. В средние века К. высоко ценились в качестве охотничьих птиц на соколиных охотах.

100

В то время бумаги свёртывали в трубочку и запечатывали.

101

И поэтому (фр.).

102

В старой Англии глава рождественских увеселений.

1 ... 77 78 79 80 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сьюзен Робинсон - Лорд Очарование, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)