Джо Беверли - Тайна леди
Петра повела Робина искать одну особенную гостью. Она посылала карету за миссис Уоддл, и пожилая женщина приехала с дочерью, зятем и одной из внучек, ясноглазой восьмилетней Тесс. Петра подарила им красивую одежду, чтобы они не ощущали неловкости.
Робин крепко обняла старушку.
– Вы были моим ангелом.
– Да ладно вам, – сказала миссис Уоддл, краснея. – Если человек не может предложить ночлег и немного супа, то куда катится мир? Вы прекрасная пара. Оба красивы и обаятельны.
Робин рассмеялся и поцеловал ее. Миссис Уоддл шлепнула его.
– Я вижу, с вами будут проблемы. Держите его в узде, дорогуша. Это единственный способ.
Петре показалось, что они все еще ощущают неловкость, поэтому повела их познакомиться с Харстедами. Она видела миссис Дигби, но эта дама избегала ее.
Когда стемнело, устроили фейерверк, но Петра и Робин уже ускользнули в ее бело-розовую комнату, где стояла их брачная постель.
– Чистая, – сказала она, улыбаясь, – но не для меня одной, слава Богу.
Им не нужны были слуги, потому что они сами раздевали друг друга, не торопясь теперь, когда у них вся жизнь была впереди, но борясь с безумным зовом страсти.
– Нет нужды спешить, – пробормотал Робин, – но зачем ждать?
Когда они соединились, взмывая все выше и выше, оглушающий грохот и треск возвестили о начале фейерверка.
Робин выдохнул:
– Ротгар в своем репертуаре.
Через некоторое время, когда воцарилась тишина, Робин прошептал:
– Есть только одно слово, которое хочется сейчас произнести, моя любовь.
– И что это за слово? – спросила Петра, счастливо улыбаясь.
– Блаженство, – ответил Робин.
Примечания
1
Проклятие! (ит.) – Здесь и далее примеч пер.
2
Старинный дорожный четырехколесный крытый экипаж.
3
Часть одеяния монахинь в честь платка, который Вероника подала Христу по дороге на Голгофу.
4
Robin – малиновка (англ.).
5
Моих прекрасных глаз (фр.)
6
Моя (ит.).
7
Мамаша (фр.).
8
Kick one's heels – ждать без толку (англ.).
9
Воробей (англ.).
10
Cock – петух и вообще самец любой птицы (англ.).
11
Сосkу – самоуверенный, дерзкий (англ.), производное от слова «петух».
12
Глупая бабочка (фр.).
13
Великолепно (фр.).
14
На сегодня (фр.).
15
По-английски слова «душа» и «подошва» звучат одинаково.
16
Графиня (ит.).
17
По-английски «флюгер» – weathercock.
18
Pet – любимое домашнее животное (англ.).
19
Моя красавица (фр.).
20
Робин добрый малый, или Пак – веселый и проказливый дух, персонаж английских народных сказаний.
21
Cock – член (англ.).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джо Беверли - Тайна леди, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





