Барбара Картленд - Цветы пустыни
— Арабский несколько сложнее, чем прочие, — заметил Бертон.
— А если я все же не смогу овладеть им в совершенстве, — продолжал маркиз, словно не слыша, — я попробую отправиться туда в сопровождении кого-то, кому я могу доверять, а сам притворюсь глухонемым. Может быть, и обойдется.
Бертон опять рассмеялся.
— Может, да, а может, и нет, — сказал он. — Однако я восхищен вашей твердостью духа и воображением. Дайте мне подумать…
Бертон положил руку на лоб, словно хотел получше сосредоточиться. Наконец он сказал:
— У меня есть предложение, и я надеюсь, что вы найдете его разумным. Забудьте на время о Мекке и отправляйтесь сначала на юг Аравии.
Маркиз внимательно слушал, и Бертон продолжал:
— Пройдите Аден, но не останавливайтесь там, а бросьте якорь в Кане — это порт приблизительно в трехстах километрах к востоку. — Бертон помолчал. — Первоначально Капа была построена для кораблей, перевозящих ладан. Один греческий автор называл его «духами богов». — Ом улыбнулся. — Во всем дохристианском мире на него был бешеный спрос.
Маркиз не совсем понимал, какое это имеет отношение к нему, а Бертон продолжал:
— В Кане вы найдете человека, который предоставит вам проводника, верблюда и, что самое важное, поможет вам изменить внешность.
Маркиз затаил дыхание. Это в точности соответствовало его желаниям.
— Имя этого человека, — говорил тем временем Бертон, — Селим Махана, и если вы скажете ему, что это я послал вас, он сделает все, что в его силах, чтобы помочь вам.
— Я вам весьма благодарен.
— Путь от Каны до Мекки неблизок, — предупредил Бертон маркиза. — Но мне кажется, что для вас безопаснее подойти к священному городу с юга, чем с севера, как Делают все.
Он помолчал и выразительно добавил:
— Но какой бы путь вы ни избрали, все равно это очень опасная и, с моей точки зрения, безрассудная затея. В то же время, если вы преуспеете, то обогатите свою душу впечатлениями, которых вы больше нигде не встретите.
— Именно эту цель я и преследую, — невозмутимо сказал маркиз. — За исключением, разумеется, пари.
— Тогда да пребудет с вами милость Аллаха, — сказал Бертон. — Но должен предупредить вас, что если вы потерпите неудачу, вас ждут ужасные пытки. Вы будете умирать долго и очень мучительно!
Маркиз ничего не ответил, и Бертон поднялся на ноги.
— У меня в номере есть одна вещь, и я хотел бы дать ее вам, — сказал он и вышел.
Маркиз остался сидеть, размышляя над тем, что услышал от Бертона.
Несомненно, ему выпала большая удача.
Он заручился помощью человека, который был известен как один из самых выдающихся исследователей Аравии в мире.
И без предупреждения Бертона маркиз понимал, что у него мало надежды попасть в Мекку и остаться в живых.
Как любой человек на его месте, он не мог не спросить себя — действительно ли стоит ли идти на такой риск.
Потом маркиз подумал, что он дал слово и, значит, должен его сдержать.
Вернуться в Англию, признав свою трусость, было бы во сто крат хуже, чем погибнуть от рук фанатиков-мусульман.
— Черт побери, я сделаю то, что задумал! — воскликнул он.
В эту минуту открылась дверь. Ричард Бертон вернулся.
Маркиз мог только гадать, что собирается подарить ему Бертон.
Но он никак не предполагал, что тот протянет ему небольшую книгу.
— Это ваша? — спросил он, прежде чем Бертон успел что-то сказать.
— Нет, она написана человеком, которым я восхищаюсь и дружбой с которым горжусь — профессором Эдмундом Тевином.
Маркиз молчал, ожидая продолжения, и Бертон сказал:
— Вероятно, вы удивлены, что я рассказываю вам о торговле миррой и ладаном в незапамятные времена, но место, куда вы направитесь, находится на пути, которым караваны шли из Омана через Аравию. Они проходили как раз мимо Мекки.
Маркиз все понял и продолжил за Бертона:
— Потом они достигали Петры, откуда драгоценный груз отправлялся в Египет, Рим и Грецию. И, вероятно, в наше время этим путем тоже пользуются, не так ли? Другими словами, вы хотите, чтобы я отправился с караваном под видом купца.
Бертон кивнул.
— Безопаснее всего было бы ехать с собственным караваном. Однако у Селима могут быть другие идеи, и я советую вам поступить так, как предложит он.
— Я могу только от всего сердца поблагодарить вас, — сказал маркиз.
— Надеюсь лишь, что я не ошибаюсь, считая, что это будет самый безопасный путь, — ответил Бертон. — Впрочем, я никогда не стану отговаривать человека, который желает повидать мир! Ничто не приносит такого удовлетворения, как достижение цели, особенно если все уверены, что вы потерпите неудачу.
Маркиз рассмеялся.
— Вполне могу вас понять и чувствую, что в эту минуту у вас в голове уже зреет план новой экспедиции.
Бертон сел и протянул маркизу пустой бокал, чтобы тот его наполнил.
— Я абсолютно убежден, — сказал он, — что золото в изобилии можно найти в Хадрамауте.
— Тогда пью за ваш успех, — сказал маркиз.
— А я за ваш! — откликнулся Бертон. — Наши судьбы в руках Аллаха!
С этими словами он поднял, свай бокал, Медина ехала к побережью, и горячий ветер обжигал ей кожу.
Солнце палило нещадно. Не проехав и десяти миль, Медина уже изнемогала от зноя.
Хотя дромадер бежал быстро, она чувствовала, что все равно не успеет до темноты добраться до Каны, и подумала, что разумнее было бы ехать помедленнее.
А лучше всего было бы остаться с караваном.
Но мысль о могиле, оставшейся на холме над Марибом, гнала ее вперед.
Прежде чем остаться один на один со своим будущим, она хотела рассказать Селиму о том, что случилось.
Поэтому, увидев черный вулканический выступ, который арабы окрестили Хизн Аль-Гураб — «Крепость Воронов», — она испытала огромное облегчение.
Теперь до цели оставалось чуть больше мили.
Дромадер несся по пескам с бешеной скоростью; арабы никогда не заставляли верблюдов так мчаться.
Этим вечером Медина не представляла себе, как часто бывало, Кану в те дни, когда этот город был крупным портом, одним из центров торговли благовониями.
Ее отец рассказывал ей, что в середине второго века нашей эры южная Аравия отправляла в Грецию и Рим более трех тысяч тонн ладана ежегодно.
Несколькими тысячелетиями раньше египтяне использовали «духи богов», как они называли его в своих религиозных церемониях.
Еще отец говорил Медине, что «отец истории» Геродот писал в 450 году до н.э.:
— Вся страна благоухает аравийскими притираниями, и этот аромат вдыхать удивительно приятно.
Теперь от былого величия Каны не осталось и следа.
Во времена средневековья сонный городок дальше по побережью отнял у нее славу главного порта Хадрамаута.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Цветы пустыни, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

