Джулия Куин - Плутовка
И Генри, конечно, тоже не смогла устоять перед его чарами. Разумеется, мужчины в Стэннедж-Парке всегда с большим вниманием относились к ее словам, но ведь то были деловые отношения. Никому, кроме миссис Симпсон, и в голову не приходило поговорить с ней по душам, просто так. Ей удалось скрыть свое смущение под обычной для нее маской иронии.
— А вы, лорд? Вы получили необычное воспитание?
— К сожалению, самое обычное. Правда, мои родители искренне любили друг друга, что совсем нетипично для людей моего круга. Но я был самым обычным английским ребенком.
— А я сомневаюсь в этом.
— Да? — Он наклонился вперед. — Позвольте спросить, почему, мисс Генриетта?
Она отпила из своего бокала.
— Пожалуйста, не называйте меня Генриеттой. Я ненавижу это имя.
— Но каждый раз, когда я называю вас Генри, я вспоминаю моего одноклассника по Итону, довольно противного.
Она весело улыбнулась ему:
— Боюсь, вам придется смириться с этим.
— Я вижу, вы привыкли отдавать приказания.
— Возможно. А вы, очевидно, привыкли не выполнять их.
— Браво, Генри. Но не думайте, что вам удалось уклониться от объяснения. Так в чем, по вашему мнению, я получил необычное воспитание?
Генри поджала губы и взглянула на свой бокал, который странным образом снова был полон. Она готова была поклясться, что уже выпила по крайней мере два. И тем не менее Генри сделала еще глоток.
— Ну вы — не совсем типичный мужчина.
— Разве?
— Да. — Она взмахнула вилкой в воздухе, подкрепляя свои слова жестом, после чего отпила еще немного вина.
— Чем же я не типичен?
Генри прикусила нижнюю губу, почувствовав, что загнана в угол.
— Вы весьма дружелюбны.
— А другие мужчины — нет?
— Не ко мне.
Он улыбнулся.
— Очевидно, они не знают, как много теряют.
— Послушайте, — произнесла она, прищурясь, — вы, случайно, не иронизируете?
— Поверьте мне, Генри, я вполне откровенен. Вы — самый интересный человек из всех, кого я встречал за последние годы.
Она пристально посмотрела на него, стараясь обнаружить признаки фальши, но не увидела их.
— Хотелось бы верить вам.
Он разглядывал женщину, сидящую напротив, и улыбался. В ее лице трогательно сочетались самоуверенность и тревога. Сознание ее было слегка затуманено вином, и она говорила, размахивая рукой, не обращая внимания на кусочек фазана, опасно болтающийся на кончике вилки.
— Почему же мужчины так невнимательны к вам? — спросил он тихо.
Генри с удивлением отметила, как легко ей разговаривать с этим человеком. В чем же причина: в нем или в вине? В любом случае, решила она, вино не повредит. Она отпила еще глоток.
— Полагаю, они считают меня дурнушкой, — наконец сказала она.
Данфорд помолчал, сраженный ее прямотой.
— Это, конечно, не так. Просто вам нужен человек, который научит вас быть женщиной.
— Да знаю я, как быть женщиной. Просто я не отношусь к тем женщинам, которых хотят мужчины.
— Ее слова были так двусмысленны, что заставили его поперхнуться. Но, вспомнив, что она и понятия не имеет о чем говорит, Данфорд прокашлялся и заметил:
— Уверен, вы себя недооцениваете.
— Я уличила вас во лжи. Вы сами только что сказали, что я странная.
— Я сказал, что вы — необычная. А это вовсе не означает, что никто не может захотеть, м-м… заинтересоваться вами. — И тут, к своему ужасу, почувствовал, что и сам вполне мог бы заинтересоваться ею. Вздохнув, он отогнал от себя эту мысль. Зачем тратить время на деревенскую девушку? Несмотря на ее достаточно свободное поведение, она не казалась женщиной, с которой можно было бы завязать отношения, не женившись, а это, естественно, не входило в его планы. И все же было в ней что-то интригующее…
«Хватит, Данфорд», — прошептал он.
— Вы что-то сказали, лорд?
— Вам послышалось, Генри. И пожалуйста, перестаньте говорить «лорд». Я не привык к этому обращению, и к тому же оно звучит неуместно, учитывая, что я называю вас Генри.
— Как же мне называть вас?
— Данфорд. Как все, — ответил он, машинально повторив ее фразу.
— А имя у вас есть? — спросила она, удивившись своему кокетливому тону.
— Не совсем.
— Что значит «не совсем»?
— Официально оно существует, но никто не называет меня по имени.
— Так что же это за имя?
Он подался вперед, сразив ее очередной своей улыбкой.
— А это имеет значение?
— Да, — последовал краткий ответ.
— А для меня — нет, — сказал он весело, прожевывая кусочек фазана.
— А вы умеете дерзить, мистер Данфорд. — Просто Данфорд, пожалуйста.
— Хорошо. Вы умеете дерзить, Данфорд.
— Вы — не первая, от кого я это слышу.
— Неудивительно.
— Подозреваю, что и о вас иногда говорят то же самое, мисс Генри.
Генри не смогла сдержать улыбки. Он был абсолютно прав.
— Вот именно, поэтому мы с вами так чудесно и поладили.
— И в самом деле. — Данфорд был несколько удивлен происходящим, что не помешало ему сделать удачный ход.
— У меня есть тост, — произнес он, поднимая бокал. — За парочку самых дерзких людей в Корнуолле.
— В Британии.
— Хорошо, в Британии. Да здравствует наша дерзость!
Поздно ночью, расчесывая волосы перед сном, Генри вдруг задумалась. Если ей так весело с Данфордом, то почему она так хочет избавиться от него?
Глава 3
На следующее утро Генри проснулась с ужасной головной болью. Она с трудом выбралась из постели и плеснула водой в лицо. Какой странный язык. Словно ватный. Должно быть, это из-за вина, подумала девушка, трогая языком небо. Ей было непривычно пить вино за ужином, да еще и сочинять при этом тосты, правда, уступая при этом уговорам Данфорда. Она попыталась провести языком по зубам. Все равно — ватный. Натянув на себя рубашку и бриджи, Генри перевязала волосы сзади зеленой лентой и вышла в холл, где столкнулась со служанкой, спешившей в комнату Данфорда.
— Привет, Полли, — поздоровалась Генри, решительно встав на пути у служанки. — Что ты делаешь здесь так рано?
— Господин позвонил, мисс Генри. Я как раз шла спросить, чего он желает.
— Я сама это сделаю. — Генри улыбнулась, не разжимая губ.
Полли заморгала.
— Хорошо, — сказала она медленно. — Если вы думаете…
— Да, я думаю. — Перебила ее Генри и, положив руки на плечи служанки, развернула ее в противоположную сторону. — Между прочим, я всегда думаю. А теперь почему бы тебе не пойти и не разыскать миссис Симпсон? У нее есть какая-то срочная работа для тебя. — Она слегка подтолкнула Полли к лестнице и дождалась, пока та не скрылась из виду.
Глубоко вздохнув и задержав дыхание, Генри раздумывала, как поступить дальше. Больше всего ей хотелось развернуться и уйти, но ведь этот чертов Данфорд еще раз позвонит в колокольчик и на вопрос, почему никто не пришел по первому вызову, Полли скажет, что Генри помешала ей сделать это. Чтобы дать себе возможность подумать, она медленно пошла по коридору в сторону его комнаты. И уже подняла руку, чтобы постучать, но остановилась. Слуги никогда не стучат перед тем, как войти в комнату. Может, просто войти? В конце концов, она выдавала себя за служанку. Но она — не служанка. И потом, он мог оказаться голым. Она постучала. Тишина. Затем она услышала его голос:
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джулия Куин - Плутовка, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


