Тесса Дэр - Танец с герцогом
Ознакомительный фрагмент
— Лили еще не сообщили о смерти Лео, — ответил Беллами. — Поэтому мы приехали за вами, Морленд. У нас, как у членов клуба, есть перед ней определенные обязательства.
— Что это за обязательства? И кто их наложил?
— Это прописано в уставе клуба. Но поскольку вас интересует лишь конь, а вовсе не братские отношения между членами клуба, вы, полагаю, не сочли нужным ознакомиться с содержанием устава.
— Я даже не знал о его существовании, — ответил Морленд и перевел взгляд на Эшуорта. — А вы?
Этот великан по-прежнему держался в тени, но Амелия разглядела, что он отрицательно покачал головой.
— И тем не менее устав существует, — нетерпеливо повторил Беллами. — И вы оба должны выполнять возложенные на вас обязательства. В противном случае вы можете отказаться от членства в клубе. А теперь идемте. Необходимо сообщить Лили о смерти брата.
— Подождите, — произнесла Амелия. — Я еду с вами.
— Нет, — в один голос ответили все трое и с удивлением посмотрели друг на друга, словно не ожидали такого единства мнений.
— Да, — возразила Амелия. — Я поеду с вами. Родители Лили умерли, и Лео был ее семьей, я права?
— Правы, — кивнул Беллами. — К сожалению.
— Вы, джентльмены, можете сколь угодно говорить здесь о своих клубах, жетонах и кодексах чести. Но у нас, женщин, тоже есть чувство солидарности. И я не позволю вам троим топтать чувства Лили, подобно трем неуклюжим слонам. Сегодня ей суждено узнать, что ее единственный брат мертв, а она осталась одна на целом свете. Ей необходимо будет понимание, утешение и плечо, в которое можно уткнуться и выплакать свое горе. Я не позволю ей переживать несчастье в одиночку, пока вы будете стоять рядом, как болваны, и обсуждать свой дурацкий клуб с его дурацким уставом.
На террасе повисло гробовое молчание, и Амелия уже начала жалеть о своих словах. Она обозвала болванами двух пэров. А уж про дважды повторенное слово «дурацкий» и вовсе говорить не приходилось. Однако Амелия не станет извиняться и не позволит этим троим оставить ее здесь. Она знала, что это такое — терять брата. Знала, каково это — идти одной по тропинке, ведущей в ад. Амелия дорого отдала бы за то, чтобы мама оказалась рядом в тот день, когда они узнали о гибели Хью.
Наконец герцог прервал молчание:
— Поедем в моем экипаже. Он уже готов и запряжен тройкой отличных скакунов.
— Мои тоже бьют копытами, — возразил Беллами.
— Мои лошади лучше. Всегда и везде, — упрямо сжал скулы герцог.
Вновь повисла тишина. Герцог не отдавал приказов, но несколькими словами дал понять, что полностью взял контроль над ситуацией в свои руки. Если ему и было плохо, то теперь он полностью оправился.
— Как хотите, — пожал плечами Беллами. — Давайте выйдем через сад. Пока мы не поговорили с Лили, я не хотел бы привлекать внимание общественности.
И вновь все трое воззрились на Амелию.
Она остановилась. От внимания гостей, конечно, не ускользнет тот факт, что они с герцогом Морлендом покинули зал и скрылись в ночи. Но их исчезновение легко будет объяснить, когда станет известно о смерти Лео. Кроме того, они ведь не оставались наедине.
Амелия кивнула:
— Хорошо.
Беллами и Эшуорт с легкостью перепрыгнули через ограждение, бесшумно приземлились на покрытой цветами лужайке и скрылись в том же направлении, откуда появились. Герцог Морленд последовал их примеру, грациозно и легко перешагнув через препятствие.
Он посоветовал Амелии сесть на балюстраду и перекинуть через нее ноги. Девушка последовала его совету, но получилось у нее весьма неуклюже. Подол платья зацепился за пряжку на туфельке, заставив ее замешкаться. Высвободив подол, Амелия хотела уже соскользнуть вниз, но герцог остановил ее.
— Позвольте мне, — произнес он, кладя руки на талию Амелии, — здесь грязно.
Вот уже во второй раз за вечер она ощутила прикосновение сильных рук герцога. Он с легкостью приподнял ее, перенес через клумбу и поставил на посыпанную гравием дорожку. Только на этот раз не зло, а осторожно. Амелия наверняка слишком много себе нафантазировала, но ей очень хотелось думать, что таким образом он извинялся за свое грубое поведение в танцевальном зале.
— О, — выдохнула Амелия, слегка покачнувшись. — Благодарю вас.
— А я благодарю вас, — ответил герцог, прижав руку к карману, в котором лежал носовой платок. — За вашу помощь чуть раньше.
— Не стоит вспоминать об этом. Вам лучше?
— Гораздо.
Вместе они пошли по тропинке за исчезнувшими в ночи мужчинами. Герцог не предложил Амелии руку. Однако указал на сидевшую на тропинке жабу, на которую девушка едва не наступила.
Когда они завернули за угол дома и оказались на подъездной аллее, запруженной экипажами, герцог снова заговорил:
— Что означает буква «К»?
— Простите?
— Буква в уголке. — Он вновь похлопал себя по карману.
— А… — Амелия наконец поняла, о чем речь. — Клер. Это первая буква имени Клер. Амелия Клер.
Герцог лишь кивнул в ответ и направился к экипажу Амелия же намеренно отстала от него.
Она с сожалением узнала это головокружение и порхание бабочек в животе. Герцог очень ее заинтересовал. Только ничего хорошего из этого не выйдет, да и момент совершенно неподходящий. Ну почему из всех джентльменов Лондона она обратила внимание именно на этого?
«Он отвратителен, — мысленно пыталась убедить себя Амелия, — груб, высокомерен, несносен! Он отказался простить долг Джека. Оскорбил тебя, дуреху. Вынес тебя из танцевального зала, а потом имел наглость предложить денег за то, чтобы ты убралась с его глаз! И — о Господи — ты собираешься сообщить Лили Чатуик о смерти ее единственного, горячо любимого брата. Ты испорченная, лишившаяся рассудка женщина, Амелия Клер д’Орси!»
Наконец они добрались до экипажа — впечатляющего транспортного средства, покрытого черным лаком, украшенного фамильным гербом Морлендов и запряженного четверкой черных, точно вороново крыло, лошадей.
Герцог помог Амелии сесть в экипаж, взяв ее руку в свою и положив другую на ее талию. Беллами и Эшуорт уже расположились на сиденье, обращенном спиной к кучеру, оставив Амелии и Морленду противоположное сиденье.
— Как умер Харклиф? — спросил герцог.
— Разбойное нападение, — ответил Беллами. — Он был избит до смерти на одной из улиц Уайтчепела. Полагаю, он попался под руку бандитам случайно.
— Святые небеса.
В экипаже было слишком темно, чтобы Амелия могла разглядеть выражение лиц присутствующих. Решив, что и ее лица никто не разглядит, Амелия дала волю горячим слезам.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Тесса Дэр - Танец с герцогом, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


