Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Тайна пропавшей рукописи - Виктория Викторовна Балашова

Тайна пропавшей рукописи - Виктория Викторовна Балашова

Читать книгу Тайна пропавшей рукописи - Виктория Викторовна Балашова, Виктория Викторовна Балашова . Жанр: Исторические любовные романы / Исторические приключения / Исторический детектив / Периодические издания.
Тайна пропавшей рукописи - Виктория Викторовна Балашова
Название: Тайна пропавшей рукописи
Дата добавления: 31 март 2024
Количество просмотров: 82
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Тайна пропавшей рукописи читать книгу онлайн

Тайна пропавшей рукописи - читать онлайн , автор Виктория Викторовна Балашова

Кто и зачем охотился за сонетами Уильяма Шекспира? В кого он влюблялся и что разбивало ему сердце? Как творил и что привело его к решению вернуться в столь нелюбимый родной город? В романе делается попытка ответить на эти и многие другие вопросы. Любовная драма, детектив, исторические события – всё это можно найти на страницах книги.

1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
что грудь увидел под девичьим ты платьем?

– Анна! Не девица ты уже давно. Весь Стрэтфорд в курсе. Грудь при этом хуже не стала. Уверяю! А, может даже, привлекла к себе вниманье…

– Я снова не пойму речей твоих.

– Не надо. Не пытайся. Поймешь – обидишься. Не станешь встречаться под покровом темноты. Лишится месяц зрелища такого! И солнцу причин не будет встать по раннему утру. Послушай, птицы заливаются над нами…

– По эту пору так всегда поют они…

– И пахнет лаванда сладко-горько-безвозвратно. Послушай, посмотри, вздохни!

– По эту пору пахнет так всегда лаванда. Уильям, ты пытаешься придать знакомым звукам, запахам, явленьям какой-то тайный смысл.

– Не чувствуешь его?

– Стараюсь я понять, почувствовать дыханье…

– Анна! Никогда не целовал я женщин совершеннее…

– Все потому, что первой я была.

– Будут лучше?

– Ты не такой как все. И вечная дорога – тебе судьба. Вернешься ли ко мне?

– Вернусь! Такую … грудь не забывают. Анна, не обижайся! Я шучу. Дороги нет другой. Другого солнца, луны другой, любви другой. В твоих объятьях я нашел сегодня смысл. Но только не мучь меня расспросами своими. Ответов у мужчины нет на женские вопросы. Лишь отговорки. Чтоб спрашивать и мучить перестала.

Джеймс аккуратно сложил листки.

«Как жаль, что она сожгла всю пьесу. Интересно, что Уильям написал о себе дальше. А впрочем, продолжение мне известно», – он выпрямился, словно стоял на сцене перед полным залом и прокричал:

– Уберите трупы.

Средь поля битвы мыслимы они,

А здесь ни к месту, как следы резни.

Скомандуйте дать залп.8

Примечания

1

Уильям Шекспир. Сонет № 90 (перевод автора)

2

Shake speare – потрясать копьем

Shake scene – потрясать сцену

3

William Shakespeare, Hamlet, Prince of Denmark, Third Act, Scene 4

4

Wriothesley и William по-английски пишутся с буквы W

5

Елизавету, королеву Англии, и Элизабет Вернон на самом деле звали одинаково. Автор дает их имена в разной транскрипции для того, чтобы читатель их не путал

6

William Shakespeare, “The Tempest”, перевод автора

7

На самом деле фраза принадлежит перу Мишеля Монтеня

8

Уильям Шекспир, «Гамлет, Принц Датский», перевод Б. Пастернака

1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)