Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Анна Дэвис - Шкатулка с драгоценностями

Анна Дэвис - Шкатулка с драгоценностями

Читать книгу Анна Дэвис - Шкатулка с драгоценностями, Анна Дэвис . Жанр: Исторические любовные романы.
Анна Дэвис - Шкатулка с драгоценностями
Название: Шкатулка с драгоценностями
ISBN: 978-5-9524-4445-4
Год: 2009
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 270
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Шкатулка с драгоценностями читать книгу онлайн

Шкатулка с драгоценностями - читать онлайн , автор Анна Дэвис
Остроумная, дерзкая, эпатажная Грейс — звезда богемной лондонской тусовки. Она ведет колонку в популярной газете, модницы Лондона как манны небесной ждут выхода ее статей. Кто же еще так стильно и колко расскажет о том, как в этом сезоне надо одеваться, где обедать, танцевать, что говорить? Без Грейс нельзя представить себе ночной Лондон, его клубы, дымные пабы, элитные вечеринки. Кажется, что для нее вовсе нет авторитетов и моральных табу, но это не так: никогда не променяет она истинную любовь на славу и деньги. Нелепо вспыхнувшая ревность любимого уже погубила первое сильное чувство, неужели и сейчас она пожертвует собой, а ведь сердце королевы ночного города — настоящая шкатулка с драгоценностями, в которой хранятся ее самые дорогие воспоминания. Кому же доверит она сокровенное: блистательному писателю, разбудившему в ней бешеную страсть, или романтику Джону Крамеру, пережившему настоящую трагедию?
1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

15

Название церковного гимна, сочиненного в XIX веке ирландской поэтессой Сесил Фрэнсис Александер.

16

По-английски growing collars и glowing colours близки по звучанию.

17

Игра слов: pickled в переводе с английского означает «маринованный, соленый» и «подвыпивший, пьяный».

18

Панкхерст Эмелина (1858–1928) — знаменитая английская суфражистка (сторонница введения избирательного права для женщин).

19

Линдберг Чарльз — американский летчик, в одиночку совершивший в мае 1927 года первый трансатлантический перелет из Нью-Йорка в Париж.

20

Твидлди и Твидлдум — комические персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», олицетворяющие споры по ничтожным поводам между людьми, политическими партиями и т. п.

21

Это он! Это Линди! (фр.).

22

Фокс Гай — наиболее активный участник Порохового заговора; его чучело сжигается 5 ноября — в годовщину раскрытия заговора.

23

Суон (Swan), в переводе с английского «лебедь». В английском тексте о лебеде говорится в женском роде.

24

Смит Бэсси (1894–1937) — выдающаяся американская блюзовая певица, прозванная Императрицей Блюза.

25

«Киббо Кифт Киндред» — своеобразная скаутская организация ставившая перед собой цель воспитать поколение, способное привести к здоровью и богатству неуправляемое, испорченное общество, но не лишенная налета национализма. Идейный организатор этого движения Джон Харгрейв.

26

Вортуизм — движение в искусстве Англии в 1912–1915 годах, близкое к футуризму.

1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)