`

Колин Фолкнер - Сладостный обман

1 ... 75 76 77 78 79 ... 107 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Что это за место?

Кэвин обнял ее за плечи и, задумчиво глядя на плещущуюся о борт баржи воду, ответил:

– Мы направляемся в дом, где жил мой брат. Куда же нам еще плыть? Слава Богу, что я еще не продал Хаверинг-хауз. – Кэвин посмотрел на Эллен. – Так он называется.

Эллен едва сдерживала охватившее ее волнение. Как же она раньше об этом не подумала? Череда воспоминаний нахлынула на нее: «Господи милосердный, куда угодно, только не в Хаверинг-хауз!»

20

Герцог Хант вальяжно раскинулся в серебряном кресле, украшавшем потайную комнатку, смежную с его роскошной спальней, и нетерпеливо взмахнул рукой.

– Заходи, заходи скорее, чертов плебей! Или ты не видишь, что я истекаю кровью?

Невысокий красивенький мальчик лет двенадцати в плотно облегающем бархатном костюмчике бросился вперед. В руках у него был поднос с иголкой, нитками и изящными ножницами.

Мальчик был его прислугой, в основные обязанности которого входило ублажать своего хозяина в постели. Герцог был склонен к извращениям и часто пользовался услугами привлекательных юношей. Ему доставляло удовольствие растлевать их, делать игрушками своих низменных страстей.

Послышался стук, дверь открылась, и вошел секретарь Ханта, маленький вертлявый человечек в огромном парике. Семеня по полу кривыми ножками и заискивающе улыбаясь, он поклонился, затем поводил из стороны в сторону хищным крючковатым носом и подбежал к Ханту. Это был один из самых верных рабов герцога, много знавший и видевший, но никто и никогда не смог бы вытянуть у него ни слова о жизни Ханта. Связанный с герцогом страшными тайнами, он служил не за страх, а за совесть.

– Вы звали меня, ваше высочество? – спросил Людвиг Робардс.

– Звал, звал, – лающим голосом проговорил Хант, приподнимаясь с кресла. – Какого черта ты не приходишь ко мне сразу? За что я тебе плачу? Эй, олух, ты меня слышишь?

– Ваша светлость, я… – промямлил Робардс, подобострастно сгибаясь.

– Мне плевать, чем ты в этот момент занимаешься, даже если ты находишься рядом с королем, ты должен немедленно выполнять переданные тебе мои приказания.

Робардс, словно крыса, зашуршал принесенными с собой бумажками. Было видно, что его руки сильно дрожат.

– Простите меня, ваша светлость, – умоляющим голосом заговорил секретарь. – Меня задержала королева. Но, уверяю вас, я больше никогда не вызову вашего гнева, – последние слова он произнес полушепотом, заметив кровь на одежде Ханта. Глаза его округлились от ужаса, но он не привык задавать герцогу никаких вопросов. Он и не имел права делать это, в его обязанности входило только отвечать на них.

– Мне немедленно нужен ордер на арест барона Ричарда Чэмбри. Не позднее сегодняшнего вечера.

– Сегодняшнего вечера? – изумленно проговорил секретарь.

– Я что-нибудь непонятно сказал или ты совсем оглох? – Хант бросил взгляд на крутившегося возле него мальчика. – Джейсон, чего ты тут мельтешишь? Зашивай эту проклятую рану быстрее. Не видишь, что ли, как она кровоточит? И так, посмотри, весь костюм в крови.

– Хорошо, хорошо, ваша светлость, – проговорил мальчик и стал вдевать в иголку белую шелковую нитку.

Хант откинулся на спинку серебряного кресла.

– Эй, Робардс, принеси-ка мне чего-нибудь выпить и тарелку маринованных угрей.

– Я думал, мне нужно немедленно отправляться за ордером на арест, – недоуменно произнес секретарь.

– Нужно, нужно. Обязательно нужно. Только вначале принеси то, что я сказал.

Робардс, пятясь, направился к дверям. Его испуганные глаза многократно отражались в сотнях маленьких зеркал, которыми были отделаны стены комнаты. От этих зеркал вся комната казалась устрашающей. Робардс вертел головой и повсюду видел бледное, как смерть, лицо Ханта с зияющей раной на щеке.

– М-м-м-мне н-н-надо бы знать причину ареста, в-ваша светлость, это необходимо, – заикающимся голосом встревоженно произнес он, заметив устремленный на него недовольный взгляд герцога. – Здесь все должно быть законно, без веской причины ордер получить будет невозможно.

– Ваша светлость, я начинаю шить, – Джейсон нагнулся, приготовившись сделать первый стежок.

– Я думал, что ты все уже давно зашил. Копаешься тут, – Хант окинул его недобрым взглядом. – Тупица! Идиот! Этот мерзавец Чэмбри убил одного из моих людей и тяжело ранил его брата. Какие, черт подери, тебе еще нужны причины?! Если тебе недостаточно того, что я сказал, тогда посмотри на мою щеку, – он скосил глаза, показывая на рану. – Неужели тебе не ясно, что он угрожает моей жизни?! – Хант злорадно усмехнулся. – Но ему недолго осталось ходить на этом свете, я все равно доберусь до него! Я засажу его в Тауэр и каждый день лично буду поджаривать его пятки! Я вытрясу из этого мерзавца все, что ему известно, и только после этого он отправится на виселицу! А потом я займусь Каролиной, которую он вознамерился защитить от меня. Щенок! Он поплатится за это своей жизнью! Не так ли, Робардс?

– Совершенно верно, ваше высочество.

Джейсон снова сделал стежок. Хант в задумчивости облизнул губы. Джейсон сделал еще один стежок, затем, послюнявив уголок белоснежного платка, стер следы крови с лица своего хозяина.

Хант улыбнулся.

– Ну и как я выгляжу, малышок?

– П-п-п-прекрасно, ваша светлость.

– Ах ты лжец! – Хант хлопнул мальчика по округлому заду.

Джейсон опустил голову:

– Да, ваша светлость, я лжец, и должен быть наказан за свою дерзость.

– Вот таким ты мне нравишься еще больше, – довольно проговорил Хант. – Он схватил мальчика за волосы и начал водить его головой по своим коленям. – Ты еще здесь? – он вскинул удивленный взгляд на Робардса. – Я думал, что ты уже ушел за ордером. Разве ты не слышал, что я тебе приказал?

– А как же вино и угри?

– Ах да, – вспомнил герцог. – Ступай и немедленно принеси мне их. А я займусь пока этим сорванцом, он слишком возбуждает меня.

Робардс выскользнул за дверь. Хант приподнял голову мальчика и с хищной улыбкой оглядел его смазливое лицо, полные красные губы.

– Ну что, маленький подлец, будешь сегодня со мной так же ласков, как и вчера? – Мальчик кивнул. – Молодец. Хотя ты же ничего не умеешь делать, кроме как выполнять мои прихоти.

– Да, ваша светлость, – прошептал мальчик. Он прильнул к груди герцога и нежно обнял его.

Несмотря на то, что Каролина внутренне готовилась снова вступить в свой старый дом, сердце ее тревожно замерло при виде знакомых построек. Сидя на лошади, купленной для нее Кэвином, она, не отрывая глаз, смотрела на приближающийся Хаверинг-хауз, некогда бывший ее родным домом.

И не только ее. В течение трех веков семейство Гринборо достраивало и перестраивало здание, добавляя новые и убирая старые постройки. Эллен пристально смотрела на возведенный из камня и кирпича трехэтажный дом, имевший по краям высокие башни.

1 ... 75 76 77 78 79 ... 107 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Колин Фолкнер - Сладостный обман, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)