`

Джил Грегори - Лунное наваждение

1 ... 75 76 77 78 79 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Гости высыпали из танцзала на просторную галерею. Джонни остановился и нырнул в кусты. Подвесные фонари добавляли яркости матовому свету луны и звезд, который заливал галерею серебряным сиянием. Туман рассеялся. В свежем, на удивление прозрачном воздухе носились тонкие ароматы цветов.

Дамы в атласных платьях и мужчины в элегантных костюмах прохаживались по галерее, болтая, смеясь и восторгаясь чудесной ясной ночью. Джонни без труда нашел среди этой толпы статную фигуру Стивена. Его друг был в составе небольшой группы, которая собиралась вернуться в танцзал, к музыке и веселью.

Стивен и Джонни условились о двух сигналах. Крик вальдшнепа, повторенный дважды, означал необходимость посоветоваться, поделиться информацией. Троекратный крик предупреждал: провал, надо немедленно уводить Бромфорда из дома.

Этим сигналом Джонни сейчас и воспользовался. Он три раза прокричал вальдшнепом, и Стивен, уже заходивший в стеклянные двери, застыл на месте и тронул за руку своего спутника:

– Ваша светлость, задержитесь на минуту. Мне надо поговорить с вами наедине.

Лорд Бромфорд удивленно приподнял брови, но все же остался, извинившись перед остальными. Дамы и джентльмены кивнули и ушли в танцевальный зал, где только что закончился контрданс и гости собирались на великолепный ужин. Стивен подвел его светлость к перилам галереи.

– Сэр, я должен просить вас срочно пойти со мной, – тихо сказал он и бросил быстрый взгляд через плечо, желая убедиться, что их никто не видит.

На приятном, слегка осунувшемся лице лорда Бромфорда появилось недоумение.

– Что все это значит, мистер Берк? Это очень странно. Полагаю, нам надо вернуться в танцзал.

– Вот как раз этого нам и не следует делать.

Стивен взял мужчину под руку и подвел его к широкой лестнице.

– Доверьтесь мне, сэр. Вам следует немедленно покинуть этот дом! Ваша жизнь в опасности.

Лорд Бромфорд неважно себя чувствовал. Несколько минут назад у него разболелась голова, но он не стал говорить об этом, не желая расстраивать вечеринку и портить всеобщее веселье. Однако тупая боль в висках усиливалась, теперь к ней прибавилась тошнота, и мысль о пиршестве, которое ожидало его в обеденном зале Де Воба, совершенно не вызывала аппетита.

И все же не могло быть и речи о том, чтобы уйти с бала, устроенного в его честь. Он должен сидеть за столом рядом с хозяином. Де Воба может в любой момент его хватиться. Губернатор Клейбурн будет спрашивать, куда подевался почетный гость, и если он не появится в ближайшее время, поднимется страшный переполох.

– Послушайте, мистер Берк, я настаиваю на том, чтобы мы вернулись! – Лорд Бромфорд остановился у подножия лестницы, ведущей с галереи.

– Повторяю, ваша жизнь в опасности, лорд Бромфорд! – Стивен крепче сжал руку англичанина. Его красивое лицо было мрачно и настороженно. Глаза зорко вглядывались в окружающую их тьму. Вдруг замолчав, Стивен пристально посмотрел на своего спутника. Ему не нравились его странная бледность и то, как он провел рукой по глазам, будто у него кружилась голова. – Нам надо спешить, ваша светлость. Вон там, в дубовой рощице, мы встретимся с моим другом, а потом поговорим.

Все это было очень странно, но лорд Бромфорд совсем занемог и не стал спорить. Рослый молодой человек уверенно тянул его вперед, через подъездную дорогу, мимо ожидавших экипажей, сквозь заросли дубов, покрытых испанским мхом. Под ногами хрустели сухие сучья, потревоженный болотный крапивник спорхнул с ветки и пролетел над их головами, хлопая крыльями.

Лорд Бромфорд с трудом различал дорогу. Наконец он увидел орешник и там, под раскидистым деревом, высокого мужчину крепкого сложения со светлыми волосами.

– Стивен! – Джонни бросился к ним. – Нам надо немедленно увозить его светлость. Он отравлен!

Слова Джонни подтвердили его собственные наблюдения. Неясные опасения вдруг обрели пугающую реальность.

– Вы плохо себя чувствуете, сэр? – быстро спросил Стивен, оборачиваясь к лорду Бромфорду.

– Д-да… Какая-то… какая-то слабость, и голова раскалывается, но… что вы там сказали, молодой человек, насчет отравления?

– Простите, сэр. Не волнуйтесь, – поспешил успокоить его Джонни, – это не смертельно. Вам просто подсыпали какой-то порошок, чтобы вы ощутили недомогание и остались ночевать в доме Де Воба. Настоящая опасность вас ждала впереди.

– Как ты узнал все это? – спросил Стивен. Тусклый свет луны, сочившийся сквозь кроны деревьев, падал на его мрачное худощавое лицо.

Джонни пустился в торопливые объяснения:

– Некоторое время назад я увидел, как к дому подъехала карета и из нее вышли двое мужчин. К парадному входу направился только один, а другой украдкой юркнул за дом, к черному ходу. Я прятался неподалеку и слышал, как они договорились встретиться через несколько минут в библиотеке. Один из них сказал, что быстро отыщет Де Воба в суматохе бала. У меня появились подозрения. Я обогнул дом в поисках библиотеки, тайком заглядывая во все окна, в которые только мог заглянуть, и наконец нашел их. Мне удалось открыть окно, и я слышал каждое слово.

– О чем они говорили? – Но тут Стивен с тревогой посмотрел на лорда Бромфорда. Бледный как полотно, он растирал виски, как будто пытался облегчить невыносимую боль. – Погоди, – сказал он Джонни. – Карета готова? Можно прямо сейчас отвезти его светлость? Отлично. Где Уильям?

– Он слышал мой сигнал и прокрался ко мне за несколько минут до тебя. Он пошел предупредить Будла, что мы собираемся ехать.

– Тогда отведи его светлость в карету. Надо как можно скорее показать его врачу. А я вернусь в дом и найду Анемон. Подробности изложишь на корабле…

Он уже хотел идти к дому, но Джонни схватил его за руку:

– Стивен, постой! Мне надо еще кое-что тебе сказать. Это… касается Анемон.

– Что такое? – Что-то в голосе Джонни заставило его насторожиться, и он резко обернулся к другу.

– Ее схватили. Де Воба и двое его сообщников обнаружили ее в шкафу библиотеки и силком повели вниз по какой-то потайной лестнице. Это единственное, что мне удалось увидеть через маленькую щелочку в занавесках.

Стивен напрягся всем телом. Сердце его сковал страх. Побелевшими губами он проговорил:

– Черт возьми, так что там случилось? Говори быстрее! Они ее били?

Стивен ждал ответа. Еще никогда в жизни он не испытывал такого ужаса.

Джонни Такер коротко пересказал разговор, подслушанный в библиотеке, и в заключение снова повторил то, что видел своими глазами: как Анемон уводили в потайной коридор. Мысли Стивена работали со скоростью молнии. Когда Джонни закончил, он кивнул и сказал отрывисто и решительно:

1 ... 75 76 77 78 79 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джил Грегори - Лунное наваждение, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)