Шарлотта Бронте - Заклятие (сборник)

Заклятие (сборник) читать книгу онлайн
Поражает богатство фантазии совсем юной Шарлотты: она создает целый мир, где переплетаются мистика и реальность, где честность и благородство борются с предательством и коварством, и над всем этим властвует любовь.
А в ярком образе главного героя книги герцога Заморны можно без труда разглядеть черты притягательного мистера Рочестера из романа «Джейн Эйр»…
11
Эжен Розьер, французский камердинер Заморны.
12
Образ из Евангелия от Марка: «идеже червь их не умирает, и огнь не угасает» (Мк., 9:44).
13
Сестра герцога Веллингтона, бывшая леди Изабелла Уэлсли. У нее есть сын, лорд Фицрой, и шесть дочерей.
14
Полное имя мальчика – Эдвард Эрнест Фицартур, лорд Гордон.
15
Герцог Фиденский, сын короля Александра I, наследник трона Хитрундии, ближайший друг Заморны.
16
Джон Август Хитрун, старший сын принца Джона и его супруги Лили, урожденной Харт.
17
Иов, 19:25 (из оратории Генделя «Мессия»).
18
Возможно, описка: в других юношеских произведениях Шарлотты Фидена не дядюшка маленького Юлия, а крестный.
19
Томас Ювинс (1782–1857) – английский живописец и книжный иллюстратор. Возможно, имеется в виду картина «Исповедь у черного распятия», на которой убийца (муж) подкрадывается с ножом к женщине, стоящей на коленях в исповедальне.
20
Итуриил в «Потерянном рае» Мильтона – один из ангелов в воинстве архангела Гавриила.
21
Леди Зенобия Элрингтон, третья жена графа Нортенгерлендского, мачеха Марии Генриетты.
22
Роланд – борзая Мэри Перси, Росваль – любимая шотландская борзая Заморны.
23
Немой чернокожий карлик, слуга Заморны.
24
Т.е. Эдварда Перси, своего брата.
25
Слепая сестра покойной жены герцога Заморны; обойденная отцом в завещании, она вынуждена сама зарабатывать себе на жизнь, поэтому служит гувернанткой Эуфимии (Эффи) Линдсей.
26
Томас Мур. Лалла Рук.
27
Верховые духи Витрополя – Тали, Брами, Эми и Ани, то есть Шарлотта, Брэнуэлл, Эмили и Энн Бронте.
28
Ср.: «Уже и секира при корне дерев лежит» (Мф., 3:10).
29
Мой Бог (фр.).
30
Мне конец (фр.).
31
Черт побери (фр.).
32
Дж. Беньян. Путь паломника, часть I (беседа Христианина с девицей по имени Осмотрительность; он рассказывает о своих бедствиях и просит пустить его на ночлег в дом, где обитают, помимо нее, Благочестие, Благоразумие и Милосердие; девица слушает его с улыбкой и со слезами жалости).
33
Жалобно, плачевно (музыкальный термин).
34
Сын убитого африканского царя, усыновленный герцогом Веллингтоном. Квоши был старше Артура и, как упоминается в других юношеских произведениях Бронте, нередко его поколачивал.
35
См. Байрон. Дон Жуан:
За поясом ее, смущая глаз,Блистал кинжал, что подобает сануИзбранницы великого султана.
(Пер. Т. Гнедич).36
Иоахим Мюрат – наполеоновский маршал и (в ангрийском цикле Бронте) один из сподвижников Заморны в войне с ашанти.
37
Речь идет о том, что граф Нортенгерленд, отец Эдварда и Уильяма Перси, убежденный, что сыновья унаследовали его демоническую натуру, отказался от них сразу после рождения, и они вынуждены были самостоятельно пробиваться в жизни. Эдвард, более сильный и решительный, долгое время жестоко эксплуатировал и притеснял Уильяма.
38
Лимб – область загробного мира, куда, согласно католическим воззрениям, попадают умершие некрещеные младенцы; «не больше пядени» – намек на приписываемую Жану Кальвину фразу: «В аду полно младенцев ростом не больше пядени» (23 см). Таким образом Шарлотта в одной фразе высмеивает разом и кальвинистов, и католиков.
39
Ильдерим (Иылдырым), тур. Молниеносный – прозвище османского султана Баязида I (1357–1403), прославленного своими победами, непредсказуемым характером, а также обширным гаремом.
40
Принцесса Эдит Хитрун, младшая сестра Фидены и принцессы Марии, супруги Эдварда Перси.
41
Фредерик Лофти, граф Арундел, близкий друг Заморны, муж принцессы Эдит.
42
Мелкая голландская монета, 1/20 гульдена.
43
Парафраз строки из «Гяура» Байрона.
44
© Перевод. М. Клеветенко, 2012
45
последнее средство (фр.).
46
самоубийство (лат.).
47
Быт., 42:9.
48
Обращение к ангрийцам его светлости герцога Заморны.
49
Чарлз Николсон из Ливерпуля считался «лучшим флейтистом королевства».
50
Полное имя средней из сестер Бронте – Эмили Джейн.
51
Немец Александр Гумбольдт (1769–1859), американец Джон Ледьярд (1751–1789) и шотландец Мунго Парк (1771–1806) – знаменитые путешественники, географы и исследователи своего времени.
52
Зд.: высшее средоточие (лат.).
53
Ис., 40:5.
54
Иов, 19:25.
55
блуждающий огонек (лат.).
56
Ср. Руфь, 1:16: «Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог – моим Богом».
57
Прит., 11:22: «Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и – безрассудная».
58
Кстати, между прочим (фр.).
59
Часть ангрийского девиза «Восстань, Ангрия!»
60
1 Кор., 15:47.
61
С именем английской королевы Филиппы (1314–1369) связана легенда о шести жителях Кале, которых король Эдуард III после сдачи города задумал казнить, но пощадил, поддавшись на уговоры жены.
62
Р. Бернс. Обращение к дьяволу. Пер. Ю. Князева.
63
во-первых (лат.).
64
во-вторых (лат.).
65
не в здравом рассудке (лат.).
66
Здесь и далее стихи в переводе Н. Герн.
67
Быт., 8:9.