Патриция Грассо - Валлийская колдунья
Рис счел наряд Кили вызывающим, но ничего не сказал по этому поводу. Кили теперь принадлежала английскому графу, и Рис не хотел перечить мужу сестры.
– Ты должен познакомиться с женой моего отца, – заявила Кили, беря брата за руку. – Она очень добра ко мне.
Кили и Рис направились сквозь толпу туда, где стояли герцог и леди Дон. Сжимая руку Риса, Кили чувствовала себя необычайно уверенно. До ее слуха доносились перешептывания придворных, которые спрашивали друг у друга, кто этот красивый молодой незнакомец. Восторженное внимание придворных к Рису наполняло сердце Кили гордостью.
– Леди Дон, разрешите представить вам моего сводного брата барона Риса Ллойда, – сказала Кили.
Рис, поклонившись, поцеловал руку герцогини и сказал:
– Примите мою благодарность за то, что были добры к моей сестре.
– Если бы я не была безумно влюблена в моего Талли, – промолвила леди Дон грудным голосом, лукаво улыбаясь, – я непременно положила бы глаз на вас, барон, точно так же, как все эти молодые леди, которые тайком посматривают в нашу сторону.
– Пойдем, Рис, – сказала Кили, решив принять вызов, который бросил ей муж. – Я хочу представить тебя придворным.
Взяв брата под руку, Кили повела его по залу. Отыскав взглядом беременных компаньонок своей мачехи, с которыми недавно познакомилась, Кили направилась к ним.
– Леди Тесси и леди Блэр, – обратилась она к ним с очаровательной улыбкой, – я хочу представить вам моего брата, барона Ллойда.
Склонившись к руке Тесси, Рис сказал:
– Вы выглядите божественно в этом небесно-голубом платье.
Тесси вздохнула.
– Мне бы очень хотелось, чтобы Пайнз умел делать комплименты столь же искусно, как и вы, – промолвила она.
Повернувшись к леди Блэр, Рис галантно поклонился и открыл было рот, чтобы сделать комплимент и ей, но сестра опередила его.
– Как поживает дорогой Горацио? – спросила Кили, сдерживая смех.
– О Боже, Горацио жрет все подряд, как настоящая свинья, – ответила Блэр.
Кили засмеялась и повела брата дальше по залу, прошептав на ходу:
– Горацио – ее любимец.
Рис искоса взглянул на сестру.
– Ты шутишь?
Кили покачала головой.
– А у леди Дон живет любимый гусь по имени Энтони.
– Познакомь меня с незамужними красавицами, – попросил сестру Рис, – с такими, например, как вон те три очаровательные девицы.
Кили проследила за взглядом Риса и увидела Моргану, Сару и Джейн, которые смотрели в их сторону. Без сомнения, они пытались отгадать, кто этот красивый джентльмен, которого Кили держит под руку.
У Кили не было ни малейшего желания знакомить с ними брата, да и вообще близко подходить. Пусть стоят в отдалении и глотают слюнки, поглядывая на молодого красавца. Оскорбив ее в присутствии брата, они подвергли бы свою жизнь опасности.
– Тебе обязательно надо познакомиться с леди Мэри, – заявила Кили, пытаясь увести Риса в противоположную сторону зала, подальше от трех ведьм. – Эта очаровательная блондинка стоит сейчас рядом с итальянцем, сеньором Фаджиоли. Видишь того длинноволосого гиганта, который заглядывает за корсаж платья своей белокурой собеседницы?
И Кили потянула Риса к стоявшей у стены парочке, но он стал упираться. Остановившись, Кили вопросительно посмотрела на брата.
– Я предпочел бы познакомиться с теми тремя красотками, – настаивал он.
– Поверь мне, братец, тебе не стоит с ними знакомиться.
Рис усмехнулся.
– На то есть веские причины? – спросил он.
– Да, они презирают нас, валлийцев, – ответила Кили. – И в особенности меня.
– Но почему?
Потупив взор, Кили пожала плечами.
– Ими движет ревность, – сказал Рис, приподнимая голову Кили за подбородок. – Хорошо, сестренка, я с удовольствием познакомлюсь с итальянским сеньором.
– Кили! – раздался вдруг знакомый женский голос. Кили неохотно повернулась и увидела Моргану.
– Почему ты не хочешь подвести своего симпатичного друга к нам? – спросила Моргана, стреляя глазами в Риса. – Неужели ты избегаешь меня, дорогая сестра?
Кили задохнулась от изумления, услышав эти слова.
– Меня зовут леди Моргана Толбот, я единокровная сестра Кили.
На губах Риса заиграла хищная улыбка. Он окинул Моргану с головы до ног жадным взглядом, который задержался несколько дольше, чем это разрешали правила приличия, на ее обнаженной шелковистой шее и груди, выглядывавшей из корсажа.
– Оказывается, нас с вами многое связывает, – заметил Рис. – Я сводный брат Кили.
Воинственный уэльский барон и избалованная английская красавица мгновенно забыли о том, что их «связывает», а именно о Кили. Теплые серые глаза Риса были прикованы к жгучим синим глазам Морганы, и на несколько долгих мгновений окружающий мир перестал для них существовать.
– Ради пользы нашей сестры мы должны лучше познакомиться друг с другом, – промолвила Моргана и потупила взор в притворной робости. – Может быть, потанцуем?
– К сожалению, я не обучен этому искусству, – признался Рис без тени смущения. – Быть может, какой-нибудь уединенный уголок сблизит нас лучше, чем танцы?
Моргана обольстительно улыбнулась.
– Думаю, что знаю одно такое место.
– Я не сомневаюсь в этом, – промолвил Рис хрипловатым голосом и, повернувшись к потрясенной сестре, спросил: – Надеюсь, ты извинишь нас?
И прежде чем до сознания Кили дошел смысл его вопроса, эта невероятная парочка удалилась.
Кили спрашивала себя, почему Рис так спокойно признался в том, что не умеет танцевать? Ответ на этот вопрос напрашивался сам собой: потому что Рис был законнорожденным и к тому же бароном. А она, Кили…
– Добрый вечер, графиня.
Повернувшись, она увидела Уиллиса Смайта, который сразу же устремил взгляд на ложбинку между ее грудями. У Кили было такое чувство, как будто она стоит перед ним голая.
– Добрый вечер, милорд, – сказала Кили, натянуто улыбнувшись.
– Ваш супруг опять покинул вас? – спросил Смайт.
– Боюсь, что так.
– Мне кажется, что павана – ваш любимый танец, – заметил Уиллис. – Может быть, потанцуем?
– Павана – единственный танец, который я умею танцевать, – поправила его Кили, протягивая руку.
Когда Уиллис вел ее в круг танцующих, Кили едва сумела справиться с охватившей ее дрожью. Смайт галантно поклонился ей, и Кили присела в реверансе.
– Вы сегодня очаровательны, – сделал ей комплимент Смайт, когда танец начался. Его взгляд не отрывался от груди Кили.
– Я польщена, что вы так высоко оцениваете вырез моего платья, – сухо заметила Кили.
Смайт улыбнулся, стараясь растопить лед в ее глазах.
– Я знаю, что вас следует поздравить. И как же чувствует себя будущая мама?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Патриция Грассо - Валлийская колдунья, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


