Младший сын - Илона Якимова
— Полы помыли, милорд, не извольте беспокоиться!
— Коли так, — я долго посмотрел в его сияющую дружелюбием рожу, — пойдем-ка, Симс, потолкуем.
Уилла я выцепил на конюшнях — заглядывать лошадям в морды ему было сильно привычней, чем в глаза людям, да и умиротворяло почище исповеди — и вместе мы прошли в холл. Полы и вправду помыли — насколько смогли отскоблить плотный слой грязи — но теперь подошвы сапог прилипали к еще влажному камню. Да что за народ-то! Ничего толком сделать не могут, а то, что делают, делают как врагам… А, может, в том и секрет? Не мог я взять в толк, чтоб этакая разруха была здесь и при первом графе. Не верил. Значит, что-то крепко переменилось между смертью первого графа и второго. Но что? Нутром чуял, что где-то здесь также зарыт секрет смерти паскуды Ниала, но точных сведений не имел. Оглянулся в холле:
— Симс, кто у вас тут за старшего по хозяйству, чтоб помыть-починить-почистить? Вон там пятно на шпалере внизу, отсель даже видно — оттереть.
— Да чем же, ваша милость епископ?
Сроду не любил я, когда меня морочили:
— Хоть бы языком. Мне что за дело? Найди на деревне баб-прачек, коли своих тут нет — они знают. За старшего, говорю, кто? Я еще за давешние отхожие горшки посередь холла не спросил с него…
— Так я и есть за старшего, ваша милость.
— А коли ты и есть, так чтоб завтра тут не осталось ни единой хромоногой лавки, ни одного пятна на скатерти, ни следа блевотины на стене. Оттереть, выбелить, просушить. И травы сухой какой повонючее в камин подбросить, или можжевеловой ветки — смердит же до сей поры… Над ребятами кто старший?
— Так я и тут старший. То есть, братец ваш мастер Хейлс был, покуда вот это всё не приключилось с ним.
— Не многовато ли тебе старшинства? Гарнизон на время болезни брата моего мастера Хейлса подчиняется мастеру Уиллу Хепберну, уяснил? Сам огласишь или мне объявить?
В добродушном лице Симса не отразилось ни капли недовольства:
— Да Бог вас благослови, сам, конечно. И так я вам премного благодарен, что хоть этого на мне нет теперь с вашим приездом!
Рейдер, которого отставили от командования и велели за бабами-портомойнями надзирать, да благодарит? Чего еще я не знаю о здешних рейдерах?
— И счетовода ко мне! Не припомню, чтоб ты мне его утром представлял.
— Правильно не помните. Нету ж его. Завтра и есть неделя, как нету.
— Куда девали?
— Почему сразу девали? Убили старого Роберта, тогда же, как вашего брата сняли болтом с седла.
Обычный выезд из Хермитейджа, который Патрик предпринял неделю назад, стоил жизни счетоводу Караульни, еще паре ребят, да ему самому принес дыру в боку. Свиное ухо рассказал вкратце все, как было. Я для важности переглядывался с Уиллом, но видел — тому невдомек, Уилл ничего особенного во всей этой истории не чует. Ну, выезд и выезд, нарывались на случайную засаду — и нарвались. Как только Патрика сшибли с седла, схватка закончилась, потому что наши в беспорядке ушли к Караульне. Идти пришлось полдня почти, ибо промедлили и далеко забрались на юго-запад, в Эскдейл. Патрик все это время сам держался в седле и балагурил, что небольшое кровопускание здоровому человеку только на пользу, а сошел с седла — и уже горел. Чьи там земли? Глендиннингов, но на встреченных парнях понятных эмблем не было. Нет, Патрик с Глендиннингами не во вражде. И все бы ничего, кабы болт не прилетел мастеру Хейлсу с той стороны, где никого не было чужих, а все только свои… Нашу увлекательную беседу прервали трое столпов Хермитейджа, представленные мне с утра — Мэттьюс, Кроу и Посканун, настоящая фамилия которого была Тернбулл. Свора Хермитейджа состояла из Хепбернов в первую голову, да, но также являлась убежищем всех, кто оказался не в ладах с законом своей Марки или с установлениями собственной семьи, попадались здесь Тернбуллы, Эллиоты, Литтлы, Скотты, Никсоны, Грэмы и даже Дугласы.
— Ваши милости…
— Что надо? — отозвался Уилл, раздраженный тем, как быстро в пространных Симсовых рассуждениях теряется нить повествования.
— Денег, — отвечал оружейник Кроу за всех, нимало не смущаясь. — Мне бы на той неделе в Джедбург, железа закупить, прутьев, брусков на ковку, ложа для «щеколд» готовы у меня, да как старый Роберт преставился, все дело и встало. Симс говорит — денег нет, а коли нет денег — нет и «щеколд», а с чем на ту сторону пойдем-то?
Пояснять ту сторону не потребовалось. Деньги — это расход, приход здесь от разбоя у сассенахов. У сассенахов же — приход от разбоя у нас. Так было и так пребудет вовеки. Потому, затем, на том здесь, в Лиддесдейле, и стоит Караульня.
— Симс?
— Так разве ж против я? Сами посмотрите, милорд епископ, все, что от казначея осталось — у мастера Хейлса в покоях нынче. Я бы дал — да своего не имею.
— Значит, так, — подал голос Уилл. — Кроу! Идешь-ка ты в оружейную… нет, не в новую, а в старую идешь. Тут две, я знаю, обе осмотрел уже. И ищешь там все,


