`

Стефани Лоуренс - Жаркая страсть

1 ... 72 73 74 75 76 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Поймав его взгляд, Клэрис покружилась:

— Одобряешь?

— Ты выглядишь… великолепно, — выдохнул он и, взяв у горничной плащ, накинул на плечи Клэрис. — Так и хочется съесть.

Ее губы на миг дрогнули, но она тут же взяла себя в руки.

— Нам пора.

Не хватало еще, чтобы горничная о чем-то догадалась!

Джек улыбнулся и последовал за ней.

Джек вернулся в клуб «Бастион» к позднему завтраку, все еще улыбаясь при воспоминании о нагой королеве воинов, в экстазе извивавшейся под ним на постели из светло-вишневого шелка.

Цвет этого шелка, контрастирующий с белизной ее кожи, напоминал розовые лепестки. Джеку пришла в голову идея единственного подарка, который он способен дать ей. Клэрис и который, как подозревал Джек, она оценит по достоинству.

Он поделился своими соображениями с Гасторпом. Тот пообещал послать лакея с приказом обшарить весь город и пригороды.

Джек как раз доедал яичницу с ветчиной и наслаждался превосходным кофе Гасторпа, когда в дверь громко постучали. Послышался так хорошо знакомый ему голос, и Джек мгновенно насторожился. Он поднялся и вышел, не дожидаясь появления Гасторпа.

Клэрис, встретившись с ним взглядом, показала на сто-явшегорядом декана.

— Вот ивы! Боюсь, мы принесли плохие новости.

Джеку было достаточно увидеть бледное лицо декана, чтобы понять — дело действительно плохо. Он немедленно повел гостей в салон.

— Может, немного бренди? Гасторп!

— Сейчас, милорд.

Джек усадил декана в кресло. Клэрис опустилась в другое.

— Что случилось? — спросил Джек.

— Хэмфриз. Он не вернулся.

Вошел Гасторп с подносом, на котором стояли графин с бренди, чайник и кофейник.

Джек налил декану рюмку бренди, себе кофе, а Клэрис предпочла чай.

— Я хотел сообщить вам прошлой ночью, когда Хэмфриз не явился на ужин, но епископ… думаю, он все еще надеялся. И сейчас он в ужасном состоянии. Мы расспросили привратников, однако они не видели Хэмфриза с тех пор, как тот ушел из дворца.

— Можно, конечно, надеяться. Но, боюсь, нам следует ожидать худшего, — вздохнул Джек.

Декан уныло кивнул.

— Я сообщу своим коллегам, и мы организуем поиски, — пообещал Джек и, поколебавшись, добавил: — Епископ уже уведомил Уайтхолл?

— Не знаю, — нахмурился декан. — Не думаю.

— Я немедленно пошлю туда записку.

Через несколько минут, когда щеки декана слегка порозовели, Джек посоветовал ему вернуться во дворец.

— Передайте епископу, мы сделаем все возможное, но если с Хэмфризом действительно. что-то случилось, скорее всего никто ничего не узнает точно. А если Хэмфриз все же вернется, немедленно дайте мне знать.

— Разумеется.

Декан встал. Клзрис тоже поднялась.

— Я сама отвезу декана. Да, и сегодня я больше никуда не поеду. Проведу остаток дня в Мелтон-Хаусе. Помогу с распоряжениями насчет бала.

Джек кивнул.

— Если будут какие-то новости, я сообщу вам и епископу. Но я не ожидаю быстрых результатов.

Он проводил декана и Клэрис до экипажа и вернулся в дом.

— Гасторп!

— Да, милорд? Лакей уже ждет.

Он послал записки Далзилу, Кристиану и Тристану и, поднявшись наверх, разбудил Деверелла. Все немедленно принялись за работу, организовав поиски к югу и востоку от дворца и по берегам Темзы.

Их штабом стал клуб. Далзил пообещал присылать туда все сводки.

После ленча Джек переоделся в платье торговца и отправился к реке. Отыскав лодочников, он послал их прочесать болота Дептфорда до самых границ Гринвича: традиционное место, куда река вымывала брошенные в нее тела.

К концу дня новостей еще не было. Джек по-прежнему не был уверен в том, что рано или поздно им станет известна судьба Хэмфриза. Джек понимал, что сделать ничего нельзя. Когда люди, подобные Хэмфризу, попадают в паутину интриг и предательства, то оказываются слишком слабы, чтобы освободиться. В этом случае паук, то есть последний изменник, просто сожрет Хэмфриза, пусть и не самолично.

Уже к вечеру Джек передал бразды правления в умелые руки Гасторпа и отправился в «Бенедикт». Однако он не нашел там Клэрис и поехал в Мелтон-Хаус. Она все еще была там. Джек вошел в гостиную и увидел ее в окружении будущих невесток, теток и небольшой армии добровольных помощниц. В этот момент Клэрис ужасно походила на командующего войском.

Услышав шаги, она рассеянно повернула голову, встретилась с Джеком глазами и мгновенно поняла, что новостей нет, спрашивать нет нужды.

Посмотрев на часы, она ахнула и покачала головой:

— Господи Боже! Мы совершенно забыли о времени! Все немедленно вскочили, захлопотали, засуетились…

Послышались удивленные восклицания, посьшадись приказы немедленно привести экипажи. Дамы застенчиво улыбались Джеку и проходили в холл. Клэрис шла в арьергарде. Приблизилась к нему, она легонько коснулась рукой его щеки и шагнула вперед.

Джек дождался, пока она распрощается с тетками, и только потом спросил:

— Мы должны куда-то ехать сегодня?

— Боюсь, что так, — вздохнула Клэрис. — Бал-маскарад у леди Холланд.

Леди Холланд была одной из самых известных светских львиц.

Клэрис взяла его под руку и повела в гостиную. Джек поспешно закрыл дверь.

— Нужно ехать. Это ежегодное событие, которое нельзя пропустить.

Джек поморщился:

— Это еще и маскарад?

Клэрис прижалась к нему и улыбнулась, когда он обнял ее за талию.

— Ехать нужно, но мы не обязаны там долго оставаться.

— Но где мне взять домино?

— Я попросила Мэнникга, портье «Бенедикта», достать его для тебя. Он все может.

— Хорошо, — хмыкнул Джек. — Нужно так нужно.

Она выпрямилась и поцеловала его. Нежно. Легко. Как обещание грядущих ласк. Джек не сделал попытки поцеловать ее б ответ и, поймав удивленный взгляд, пояснил:

— В этой двери нет ключа.

Клэрис мгновенно успокоилась, рассмеялась и отступила:

— В таком случае нам пора. Едем в «Бенедикт». Там и поужинаем.

После ужина Клэрис переоделась, и они поехали в клуб «Бастион». Джек надел фрак. Гасторп тем временем отчитывался о результатах поисков, которые пока ни к чему не привели.

Джек отпустил Гасторпа. Надел черное домино, захватил маску и спустился вниз.

Но пути в Холланд-Хаус он рассказал Клэрис о сегодняшней неудаче. Она сжала его руку и припала к плечу:

— Мы сделали все, что могли.

Их экипаж влился в длинную вереницу карет, ожидавших возможности подъехать к крыльцу. Наконец лошади остановились; Джек и Клэрис вышли и проследовали по гравийной дорожке к оранжерее, где стояли Холланды, готовые принять гостей. Леди Холланд неизменно гордилась тем, что ее знаменитые балы-маскарады устраиваются под открытым небом.

1 ... 72 73 74 75 76 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стефани Лоуренс - Жаркая страсть, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)