Трейси Уоррен - Наслаждения герцога


Наслаждения герцога читать книгу онлайн
Однако долг наследника титула — жениться и произвести на свет сына. О любви, как полагает герцог, речь вообще не идет — они с юной леди Клер Марсден обручены едва ли не с пелёнок, и невеста должна понимать — каждый из них в браке имеет право на личную жизнь.
Но Клер не желает мириться с подобными взглядами жениха. И хотя влюблена в Эдварда с детства… никогда и ни при каких обстоятельствах не выйдет замуж за того, кто не отвечает на ее чувства.
Вытащив из коротких волос шпильку (у горничной только недавно стало получаться снова делать ей прическу), она выгнула шпильку особым образом и вставила ее в замок.
Справившись с замками, она начала просматривать их содержимое и в третьем ящике отыскала именно то, что ей было нужно. Как это ни странно, информация оказалась на листке от сегодняшнего номера газеты «Морнинг кроникл»: на нем рукой Эдварда было сделано несколько коротких записей.
«3 августа
11.00
Данберри-Холл»
И тут у двери раздались шаги.
Подняв голову, она увидела, что на пороге стоит секретарь Эдварда мистер Хьюз — и на лице его отражается изумление, и, похоже, осуждение!
— Я могу чем-то помочь вам, ваша светлость? — спросил он, заходя в комнату. — Вам что-то понадобилось?
Игнорируя его слова, она устремила на него властный взгляд, более чем достойный герцогини Клайборн.
— Вы слышали о Данберри-Холле?
Ее вопрос заставил его смешаться.
— Ну… да, кажется, слышал.
— Где это?
— Как я понимаю, к югу от Клиффорда, в Суррее. Старое имение, пришедшее в упадок после смерти последнего графа. Кажется, его унаследовал внучатый племянник, но, кажется, он редко там бывает.
— Благодарю вас, мистер Хьюз. Вы мне очень помогли.
Положив газету на место, она задвинула ящик.
Он недоуменно заморгал.
— К вашим услугам, ваша светлость. — Но тут он нахмурился. — О… относительно стола его светлости…
Она направилась к двери.
— Советовала бы вам снова его запереть, если, конечно, у вас есть ключ. Если нет — попробуйте воспользоваться вот этим. Работает на удивление хорошо.
С этими словами она вручила потрясенному секретарю гнутую шпильку и, выйдя в коридор, приказала Крофту заложить карету.
— Они там, ваша светлость, — прошептал главный помощник Эдварда. — Парни на местах и готовы действовать по вашему приказу.
— Отлично, Эггис, — похвалил он бывшего сыщика полиции, которого Эдвард в какой-то момент уговорил работать по поручениям правительства.
Эдвард проверил пистолет и закрепил его за поясом. Он не собирался стрелять, но идти в дом невооруженным было бы глупо.
Подняв глаза, он еще раз осмотрелся. Каменные стены Данберри-Холла серой тенью высились на фоне почти безлунного ночного неба. Во влажном летнем воздухе весело стрекотали сверчки, а в высокой, давно не стриженной траве глухо квакали лягушки.
— Я пойду первым, — сказал Эдвард. — Вы с Брауном идите за мной.
Эггис ухмыльнулся и, чуть повернув голову, подал сигнал: два раза ухнул совой, сообщая остальным о начале операции.
Эдвард направился к дому быстрыми решительными шагами. Он подошел прямо к парадной двери и постучал, встав так, чтобы его скрывали ночные тени. В конце концов, в доме сейчас ждали курьера с Сент-Джайлс-стрит.
Прошла минута, и он услышал металлический щелчок засова, а затем скрип открывающейся старой двери.
— Я ведь предупреждал, что пользоваться этим входом нельзя! — проговорил недовольный мужской голос. — И ты опоздал. Опять. Все доставил?
Эдвард невнятно пробормотал что-то утвердительное, и дверь открылась шире, чтобы его впустить. Он шагнул через порог.
Открывший дверь мужчина обернулся, и его глаза изумленно расширились при виде Эдварда.
— Что вы…
— Вы ждали не меня, Дюмон? Извините, что разочаровал вас. А вот я, наоборот, в восторге, поскольку очень надеялся найти вас сегодня здесь. Похоже, мне повезло! А где ваша сообщница?
Быстро взяв себя в руки, француз принял небрежную позу и проговорил:
— Сообщница? Не знаю, о чем вы! Я здесь один.
— А вот и нет. И не надо притворяться: мы арестовали вашего человека.
Дюмон ничего не ответил, но легкое подергивание уголка его правого глаза выдало его чувства.
— Он был очень разговорчив, ваш человек, после того как мы развязали ему язык, — продолжил Эдвард. — Желаете что-то добавить прямо сейчас или предпочтете подождать, чтобы говорить уже в тюремной камере?
В карих глазах Дюмона горели гнев и страх.
Пройдя дальше в дом, Эдвард заглянул в две комнаты, но обе оказались пустыми. Повернувшись, он повысил голос и объявил в пустоту:
— Я знаю, что вы здесь, так что советую выйти! Дом окружен моими людьми. Вам деться некуда.
Прошло довольно много времени, и Эдвард уже собрался начать обыскивать дом, когда на лестнице раздались легкие шаги.
— Что происходит, Клайборн? Или у вас теперь такая привычка — вламываться по ночам в частные дома?
— Только в те моменты, когда я ловлю шпионов, леди Стоктон.
Филиппа Стоктон вышла из полумрака.
— Шпионов? — Она весело рассмеялась. — Какая нелепость! А что это вы делаете с беднягой Дюмоном? Он мой гость! Вам следовало бы быть вежливее.
— О, можете не сомневаться: я буду особенно вежлив, когда начну его допрашивать. И вас тоже, леди Стоктон. Или вас следует называть «Вулф»?
Ее глаза чуть округлились, выдав удивление, которое она попыталась скрыть.
— Да, я догадался обо всем, — сообщил ей Эдвард, — хотя какое-то время это написание вводило меня в заблуждение. Но сегодня я понял, что надо было просто немного изменить имя. Ваша девичья фамилия Вольф, верно? Филиппа Вольф, чей отец был владельцем Данберри-Холла, пока не погубил себя картами и вином.
Ее наигранная беззаботность улетучилась.
— Да, вы говорите о моем отце, который выжал из имения все до последней монетки, да и из меня тоже, когда в шестнадцать лет выдал за этого развратника Стоктона! Но наличие плохого отца и еще худшего мужа еще не превращает меня в шпиона. Как и фамилия Вольф.
— А вот и нет, — возразил Эдвард. — У нас не только деньги и бумаги, которые мы взяли у курьера, у нас есть этот дом в качестве места встречи и вы в качестве агента, явившегося на эту встречу.
— Боюсь, что вы ошиблись! — пыталась защищаться она. — А что до фамилии Вольф, то это всего лишь интересное совпадение. То, о чем вы говорите, предназначалось Дюмону. Это он шпион! Извините, что выдаю вас, Рене. — Она снова перевела взгляд на Эдварда и взмолилась: — Клайборн, вы должны мне поверить! Он вынудил меня разрешить ему использовать этот дом. Он меня шантажировал, так что у меня не было выбора.
— Ах ты, лживая сучка! — воскликнул разъяренный Дюмон.
— Видите, какой он грубый? Что мне оставалось делать?
Эдвард воззрился на нее. Ему стало понятно, почему все ее планы оказывались столь действенными. Она мастерски умела обманывать и соблазнять.
— Я еще, может, и склонен был бы вам поверить, — сообщил ей Эдвард, — если бы сегодня не поговорил с лордом Лаймхерстом. Насколько я понял, он как-то ночью поймал вас в тот момент, когда вы копались у него в кабинете, когда сочли его спящим. Он порвал с вами после этого, кажется.