Пенелопа Стрэттон - Любовь по расчету
— Она же может оказаться умнее любого мужчины, — закончил его мысль граф. — А этого надо избежать любой ценой. Тебе, братец, надо взять в жены простушку. Тогда ты будешь чувствовать себя совершенно комфортно!
В кругу знакомых Джордж остроумием не блистал, но сказанное братом ему явно пришлось не по душе.
— Нет, Рекс, я имею в виду, что… — возразил было он и тут же умолк.
— Именно так, — произнес Чартридж, глядя на него в зеркало, — тебе подойдет простушка, мой мальчик, или богатая наследница.
— He ему, а вам, — не отступал Дилэйни. — Наследник — вы, а не Джордж, и потому именно вам надлежит спасти аббатство Чартридж.
— Да-да, — торопливо согласился Джордж. — Глава семьи, обязательства и все прочее…
— Я бы с радостью поменялся с тобою местами, мальчишка, — строго сказал Рекс. — Но в таком случае все вопросы пришлось бы решать тебе. Вот тогда бы мы увидели, на что способен Чартридж-младший.
— Но ты никогда не узнаешь, как бы это было, — возразил Джордж. — Даже если бы ты умер… Я имею в виду, если бы…
Его светлость устало закрыл глаза в ожидании.
— Очень хорошо, — наконец произнес он. — Я неудачно пошутил и глубоко об этом сожалею. Мы зашли в тупик.
— Вы знаете, что об этом думает ваша прислуга? — настаивал Дилэйни. — Они надеются, что вы возьмете в жены богатую девушку, а иначе им придется привыкать к новому хозяину. И Бог знает, каким он может оказаться. Только подумайте об этом!
— Благодарю вас, но в указаниях я не нуждаюсь, — неожиданно рассердившись, выпалил Рекс. — Советоваться с ними или обсуждать мои личные проблемы я тоже не буду.
В воцарившейся тишине Джордж попытался возразить:
— Но это не только твое личное дело. Они рассчитывают, что ты спасешь их и им не придется жить с новым хозяином. Некоторые из слуг — наши старые друзья. Например, Корби, который учил нас верховой езде и…
— Да, я знаю, — перебил его Рекс. — Я не забуду о своих обязанностях. Я вам обещаю.
— К черту обязанности, прислушайтесь к голосу разума! — продолжал его упрашивать Дилэйни. — Эта девушка не ограничит вашей свободы и не будет вас ждать к очередному туру вальса. У вас будет все, о чем только может мечтать мужчина.
— Кроме любящей жены, — пробормотал граф.
— Вы говорили, что вам это ни к чему.
— Я сказал, что мне не нужна женщина, которая ожидает от меня пустых разговоров. Я вовсе не имел в виду… Хотя это не имеет уже никакого значения…
— Вы должны найти богатую невесту, — сказал Дилэйни просто. — Двух мнений быть не может. И желательно женщину, с которой вы можете быть честны.
— Наверное, вы правы, — сказал Чартридж с безразличием в голосе. — Но знать бы, что об этом скажет сама девушка…
— Я встречался с ней в феврале, на охоте. Мы беседовали о наших общих знакомых, поженившихся по любви, и она выказала свое глубочайшее сожаление в их адрес.
— По крайней мере, она производит впечатление необычной молодой леди, — заключил граф.
— Может, она вовсе и не молода, — мрачно произнес Джордж. — Ей, наверное, около сорока, и выглядит она ужасно.
— Ей двадцать, и она очень красива, — тотчас же ответил Дилэйни.
— Тогда мне абсолютно непонятно, почему до сих пор ни один молодой человек не завладел таким совершенством вместе с ее несметным состоянием, — цинично заметил его светлость. — Или есть еще что-то, что вы хотите мне сообщить? Ее деньги родом из трактира?
— Все не так плохо, как кажется, — отпарировал Дилэйни. — Речь идет о племяннице леди Грейсбурн. Но дед девушки был банкиром.
— И что же? — настойчиво продолжил расспрашивать граф, так как тон Дилэйни явно обещал продолжение.
— Эта девушка не совсем чистых кровей, — неохотно признался секретарь. — Она дочь Блэра Хелстоу.
— Блэра Хелстоу?! — переспросил пораженный граф.
— Да. Вы знали его? — спросил Дилэйни. — Никто не рискнет назвать его аристократом, но его принимали в лучших домах. Конечно, его смерть…
— Дилэйни, как вас понимать: вы серьезно предлагаете мне стать мужем дочери Блэра Хелстоу?
— Но он ничем уже не сможет вам навредить, — возразил Дилэйни, — а мисс Хелстоу…
Внезапно он замолчал, нервно взглянув на Джорджа. А лорд Чартридж с горечью посмотрел на себя в зеркало и… расхохотался.
Глава вторая
Дианта задыхалась под струями воды, которую лила на ее обнаженное тело пожилая горничная Табита, чтобы смыть пену. Они находились в спальне Дианты, у камина, и готовились к предстоящему празднику. Виконт Олвик устраивал бал по случаю помолвки своего старшего сына, лорда Вернона Кейда. Управившись, Табита развернула огромное белоснежное полотенце.
Неожиданно дверь широко распахнулась, и в комнату вприпрыжку ворвалась Элинор. Такая спешка говорила о многом — кузина предстала перед Диантой в халате и папильотках, а значит, не без новостей.
— Дианта, ты ни за что не поверишь… — она остановилась, увидев служанку. — Тебе, ты уже все ей рассказала, не так ли?
— Не пристало слугам в доме вести подобные разговоры, мисс.
— Ты хочешь сказать, что даже не предупредила Дианту?
— Мне никто ничего не говорил, — с любопытством сказала Дианта, вытирая лицо краем полотенца. — Не поделится ли кто-нибудь из вас со мной секретом?
— Это касается лорда Чартриджа, — выпалила Элинор.
Дианта вновь закрылась полотенцем, чувствуя, как густой румянец разливается по щекам.
— И это все? — спросила девушка, отрываясь от полотенца. Чтобы подчеркнуть свое безразличие, она зевнула.
— Все?! Дианта, как ты можешь?
— Абсолютно спокойно, — заявила Дианта, подымаясь из ванны, словно Венера, рожденная из морской пены.
— Мои родители устраивают твой брак с лордом Чартриджем, — торжествующе произнесла Элинор. — Что ты об этом думаешь?
Неожиданно Дианта ощутила свою наготу. Непонятный жар волнами разливался по телу. У нее появилось тревожное чувство, будто не только тело, но и душа ее была выставлена напоказ. Она выхватила полотенце из рук служанки и быстро в него завернулась.
— Ничего подобного, — ответила Дианта, как только смогла справиться с собственным голосом. — Это все сказки, Элинор, и тебе не следует говорить об этом вслух.
— Но это правда, — продолжала настаивать Элинор. — Разве ты не знаешь, что изначально нас приглашали только на бал? За обедом должны были собраться только члены семьи. И вот несколько дней назад леди Олвик пригласила нас на обед. Кажется, графиня Ливен побывала у нее в гостях в тот день, когда мы столкнулись с нею в Гайд-парке.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пенелопа Стрэттон - Любовь по расчету, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


