Мэри Пирс - Возвращение
— Конечно, — сказал Филип.
Мать в своей рождественской посылке прислала Филипу коричневый вязаный толстый шлем, пару перчаток и толстый шерстяной шарф, Как только похолодало, Филип все время надевал эти теплые вещи.
— Она как чувствовала, что будет так холодно, — заметил Чарли, — прислав теплые вещи.
— Но она не прислала никаких книг, — заметил Филип.
— От книг тебе не станет теплее, — заметила Линн.
— Скажите мне что-то, чего я не знаю!
— Тихо, тихо! — нахмурился Чарли. — Не следует грубить тетушке Линн.
А позднее он сказал мальчику:
— А как насчет книг наверху? Книг нашего Роба? Может, тебе стоит почитать их?
— Нет, они такие скучные, — ответил Филип.
— Будет неплохо, — заметила Линн, — если этот молодой человек снова пойдет в школу.
— Если только он сможет до нее добраться, — заметил Чарли. — Судя по всему, мы скоро будем отрезаны от всего мира.
Часто по утрам, когда Чарли ходил кормить скот, ему приходилось прокапывать сквозь снег дорожку. Снег заносило ветром во двор, и он лежал высокими кучами, загораживая двери в сарай и коровник. Свинарник был завален снегом по самую крышу, и то же самое случилось с курятниками, стоявшими в поле. Теперь Чарли ходил по ферме всегда с лопатой, он прорывал в снегу дорожки и разбивал лед в поилках.
Несколько дней ферма была отрезана от внешнего мира.
Булочник не мог вывезти свой хлеб на дорогу, и Линн выпекала хлеб сама. Чарли запряг лошадей в снежный плуг, сделанный из грубых досок, немного расчистил путь до Реттер Лейн.
Потом муниципальные власти расчистили главные дороги, и по ним, хотя с трудом, но можно было пройти пешком. Линн снова стала поджидать почтальона — от Роберта опять ничего не было уже больше месяца, — но почтальон не приходил на ферму.
— Мне кажется, что он просто ленится, ему не хочется идти сюда по плохой дороге. Не может быть, чтобы мне не было письма!
— Я схожу в Скемптон и проверю, — сказал Чарли.
Он с трудом добрался до деревни, проверил письма на почте и вернулся домой ни с чем.
— Постарайся не волноваться, если Роберт сражается где-то в Северной Африке, — просила Линн.
Официальные новости были очень хорошими. Англичане захватили Бардию в Египте и торопились войти в Ливию.
— Кажется, у нас там дела идут хорошо. Мы все время даем прикурить этим итальяшкам!
— Это не означает, что с Робертом все в порядке.
— Если бы с ним что-то случилось, ты бы немедленно все узнала. Если нет новостей, это уже хорошо. Это значит, что с ним все в порядке. Можно сказать, что он в безопасности.
— В безопасности? — возмущенно повторила она. — Роберт не может быть в безопасности, пока не кончится война и он не вернется домой! И кто знает, когда это будет? Последняя война длилась четыре долгих года. Сколько продлится эта война, как ты думаешь?
— Но мы все равно победили, ты об этом помнишь?
— Но только после того, как погибли тысячи людей! Тысячи жизней были потрачены, можно сказать, зря!
Чарли ничего ей не сказал, он понимал, что все равно не сможет ее успокоить.
В течение двух или трех дней не переставая шел снег. Когда он перестал, начались сильные морозы. После стирки, когда Линн повесила белье на веревку во дворе, оно сразу же промерзло и застыло на веревке. Ей пришлось нести его на кухню и пытаться с трудом высушить у огня. Через кухню протянулись веревки, и все утро с них капало, а на полу стояли лужицы. Весь дом пропах мокрым бельем. В воздухе стоял пар, и окна затуманились, со стен капало. Когда открывалась дверь со двора, из печи вырывались клубы дыма, и все выстиранное белье покрывалось копотью.
— Почему ты ходишь туда и обратно? — возмущалась Линн, отчитывая Филипа. Она сердито отругала и Чарли.
— Я тебе говорила, что следует прочистить трубу, но ты всегда чем-то и где-то занят, и тебе некогда сделать то, что нужно, в своем доме.
— Пойдем, Филип, — сказал Чарли. — Нам здесь нет места.
— Вот ворчливая старуха! — сказал Филип. Он начал пробираться через мокрое капающее белье.
Сидя на ящике в дровяном сарае, он смотрел, как Чарли колет дрова.
— Я не нравлюсь тетушке Линн. Она так странно смотрит на меня.
— Ерунда! Ты ей нравишься! Она только иногда бывает несколько суетливой и даже вредной, но это ничего.
— Мне наплевать на это. Я сюда не навязывался!
Филип взял пучок соломы и начал крутить его в руках, пока не получилось крепко связанное кольцо.
— Как ты думаешь, сколько еще будет идти война?
— Не знаю. Ну и вопросы ты мне задаешь! Мы все хотели бы знать ответ на этот вопрос.
— Если бы война закончилась завтра, я бы сразу мог поехать домой, правда?
— Конечно, ты бы отправился сразу к маме и папе.
Чарли опустил топор на полено, оно разлетелось на две половинки, и обе упали на пол. Он отбросил их туда, где уже лежала порядочная куча расколотых поленьев. Он на секунду остановился, не выпуская из рук топора и глядя на грустное лицо мальчика.
— Мы больше тебя не увидим после того, как закончится война, так? Ты сразу побежишь на поезд в Лондон, и все Правда?
— Может, я когда-нибудь приеду навестить вас.
— Не знаю, не знаю, — сказал Чарли.
Он засмеялся и потрепал мальчика по голове.
— Мне кажется, когда ты будешь дома, ты даже не вспомнишь про нас. И правда, почему ты должен помнить о нас? Для этого нет никаких причин. Ты же сам сказал, ты к нам не напрашивался!
Чарли поставил полено на колоду, одним ударом расколол его на две половины и снова отбросил в кучу.
— Как только погода изменится, Фил, я поведу тебя к пустоши Флонтон и покажу пост наблюдения, где я дежурю.
— А почему не сегодня?
— У меня сегодня много дел.
— Ты собираешься идти к миссис Шоу?
— Может, схожу, если только будет время.
Филип соскочил с ящика, на котором сидел, и отбросил в сторону кольцо из соломы. Он ближе подошел к колоде, глядя, как Чарли колет дрова.
— Миссис Шоу, наверно, твоя близкая подружка, да?
— Нет, конечно нет! — ответил Чарли.
— Кто же она тогда такая?
— Просто соседка, вот и все.
Чарли поднял с пола полено, поставил его на колоду и секунду помедлил, держа топор в руках.
— Тебе не следует говорить такие вещи, — сказал он.
— Почему? Что здесь такого?
— Я уверен, что ты сам знаешь, в чем дело. И еще я знаю, что ты пытаешься разозлить меня.
— Что, если да?
— Тебе не стоит этого делать.
Чарли замахнулся топором, высоко подняв его над головой. Топор начал опускаться, неумолимо, как судьба, когда внизу промелькнула рука Филипа и столкнула полено с колоды. Чарли увидел руку и окаменел. Его сердце рванулось ему в горло, и жуткий жар превратил кости в воск. Топор летел вниз — его уже невозможно было остановить, — и лезвие глубоко вонзилось в колоду. Филип, увидев выражение лица Чарли, визгливо и громко захохотал и начал скакать вокруг Чарли. Чарли смотрел на мальчика, чувствуя тошноту, не в состоянии пережить ужас от той опасности, которую удалось избежать мальчику Его грудь разрывалась раскаленными клещами.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэри Пирс - Возвращение, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





