Дон Мактавиш - Скандальная дуэль

Читать книгу Дон Мактавиш - Скандальная дуэль, Дон Мактавиш . Жанр: Исторические любовные романы.
Дон Мактавиш - Скандальная дуэль
Название: Скандальная дуэль
ISBN: 978-5-17-053650-4, 978-5-9713-8818-0
Год: 2008
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 441
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Скандальная дуэль читать книгу онлайн

Скандальная дуэль - читать онлайн , автор Дон Мактавиш
Веселье в родовом поместье завершилось скандалом – невеста хозяина, прекрасная Дженна Холлингсуорт, неожиданно обвенчалась с другим.

Конечно, страсть не знает пределов и не признает доводов рассудка. Однако скоро опьянение первых дней и ночей замужества проходит, и новобрачная все чаще задает себе вопрос: за кого она все-таки вышла замуж?

Саймон Радерфорд невероятно похож на знаменитого разбойника по прозвищу Ястреб, которого Дженна считает убийцей своего отца.

Не обманывает ли ее память? Ведь Дженна видела Ястреба лишь однажды. Сомнения все сильнее терзают молодую супругу, и она решает выяснить правду…

1 ... 63 64 65 66 67 ... 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

К ее выгоде, дело слушали в начале дня, чиновник еще не был раздражен от усталости. Но это, однако, не смягчало острый взгляд его полуприкрытых глаз.

– Леди Кевернвуд, – провозгласил он, заставив ее подскочить, – вы обвиняетесь в вооруженном ограблении на дороге. Это преступление карается смертной казнью через повешение. Имеете вы что-нибудь сказать в свою защиту?

Дженна не ожидала такого громового голоса от этого сухопарого человека. Холодок пробежал у нее по спине, усиливая лихорадку. Несмотря на это, она сделала глубокий вдох и заговорила звучно и отчетливо.

– Я невиновна в том, в чем меня обвиняют, ваша честь, – твердо начала она. – Полтора года назад я обратилась к властям за, помощью. Я просила найти и отдать в руки правосудия Ястреба, который ограбил на дороге моего отца и избил его же собственным пистолетом, что привело к его гибели. Закон не предложил мне никакой помощи, поэтому я решила отомстить за отца и сама отдать преступника под суд. Я оделась разбойником, чтобы подобраться к нему как можно ближе. Именно этим я занималась в ту ночь, когда меня задержали. Я сделала бы это, но вмешался сыщик с Боу-стрит. Ястреб уже отдал мне добычу и пистолет – пистолет моего отца! – когда сыщик…

– Но вы бежали с добычей, – оборвал ее судья.

– Да, бежала, но я не думала о добыче, – поправила она. – Я добилась своей цели. Ястреб был мертв, мой отец отмщен. Я бежала, чтобы избавить свою семью от… позора. То, что мешок с добычей приторочен к моему седлу, меня нисколько не занимало, ваша честь. Мне было совершенно не нужно его содержимое. Зачем оно мне? Мне нужен был лишь пистолет отца, который доказывал вину бандита.

– Ну и где, скажите на милость, этот легендарный пистолет? – отрывисто бросил судья.

– Д-думаю, с остальной добычей. Я положила его в мешок.

– Чушь! – рявкнул судья. – Никакого пистолета там не было, только ценности, которые Мэтью Биггинз с Боу-стрит использовал, чтобы заманить в ловушку вашего приятеля-грабителя.

– Он не был моим приятелем, ваша честь! Вы меня не слушаете? Я задержала его!

– Леди Кевернвуд, ваше социальное положение не дает вам права встать над законом. Вы считаете всех нас безмозглыми болванами? Вы мелете вздор о каком-то пистолете, которого не можете предъявить. Где доказательства? Есть какие-нибудь свидетели, которые могут выступить в вашу защиту, мадам?

– Н-нет, ваша честь, – с отчаянием сказала Дженна.

По жесту судьи появился помощник шерифа с черным бархатным покровом и возложил его на парик судьи.

– Дженна Радерфорд, урожденная Холлингсуорт, графиня Кевернвуд, настоящим я обвиняю вас…

– Она говорит правду, – раздался с галереи звучный голос. Все головы повернулись к выступившей из тени высокой мужской фигуре.

Саймон!

Молоточек судьи неистово застучал, сливаясь с шумом толпы. Зрители, повскакав с мест, вытягивали шеи, чтобы разглядеть пробиравшегося в центр закутанного в плащ мужчину в маске. Все происходящее вызвало в воображении Дженны сцены Древнего Рима. Оцепенев, смотрела она на мужа, который приближался к скамье. Так мученик первых времен христианства выходил на арену со львами.

– Вы нарушаете процедуру, сэр! – взревел судья, поднимаясь со стула. – Что это за маскарад?! Снимите маску! Назовите себя!

Сняв треуголку и маску, Саймон поклонился. По залу прокатился дружный вздох, и молоточек судьи снова застучал, призывая к порядку.

– Л-лорд Кевернвуд? – взвизгнул, усаживаясь, судья. – Вы с ума сошли, сэр?

– Нет, ваша честь, – ответил Саймон. – Графиня говорит правду.

– Конечно. Вам больше нечего сказать, – усмехнулся судья. – Как вы посмели прервать заседание своей нелепой выходкой? Вы думаете, что этот спектакль пойдет подсудимой на пользу? Немедленно покиньте помещение, сэр, или я буду вынужден удалить вас.

– Ваша честь, я могу доказать это! – крикнул Саймон, когда судья кивнул помощнику шерифа.

– Саймон, нет! – пронзительно вскрикнула Дженна.

– Тише! – скомандовал судья, подняв руку.

– Ваша честь, – продолжал Саймон, – я знаю, что она говорит правду, потому что точно так же поступила со мной.

– С вами, сэр?

– Со мной, ваша честь, – повторил Саймон. – Фактически так мы и встретились. Человек, убитый сыщиком на дороге в Сент-Энодер, не был Ястребом. Да, у него был пистолет ее отца, поскольку этот бандит был причиной смерти баронета, но он не был Ястребом. Его звали Уильям Хэтч, он воспользовался физическим сходством со мной. Видите ли. Ястреб – это я, милорд. По крайней мере, я был им, и графиня задержала меня весной точно так же, как Хэтча. Я могу доказать это, показав полученную рану. – Без лишних церемоний он распахнул рубашку, открыв рану глазам изумленного судьи.

Снова в зале возник шум. Саймон повернул голову на стон, раздавшийся со скамьи подсудимых, и подскочил к сползшей на пол Дженне.

– Дженна, пистолет! – прошептал он ей на ухо, прижимая к себе. – Где этот чертов пистолет?

Его горящие диким огнем глаза обшаривали ее лицо, сердце торопливо стучало, руки дрожали – так изголодавшийся человек хватается за тарелку с едой. Дурманящий аромат табака со слабой примесью винного запаха защекотал ей ноздри, как это было целую вечность назад на Ламорна-роуд, и Дженна снова застонала.

– Саймон, что ты наделал?!

– Твоя рука… как ты? – умолял он. – Ты горишь в лихорадке.

– Что на тебя нашло? – стонала она, прижимаясь к нему.

– Я пытаюсь получить отсрочку, – сквозь зубы проговорил он. – Скажи, где пистолет, Дженна!

– Он… он в том мешке, Саймон. Я в этом уверена, – настаивала она.

– Растащите их! – загремел судья.

Помощники шерифа, вооруженные дубинками, накинулись на них. Дженна почувствовала, что ее подняли на ноги. Саймона оттащили. В зале суда началось столпотворение. Все поплыло у нее перед глазами. Зрители что-то кричали ей в лицо. Не умолкая, стучал молоток. Судья охрип, стараясь, перекричать шум. Последнее, что она слышала, это громовой голос Саймона, требующий вызвать хирурга.

Значит, он ее не оставил. Все остальное не имело значения, и Дженна провалилась в забытье.

– Милорд, этот спектакль в лучшем случае безрассуден. Что на вас нашло? – сетовал Биггинз. Сыщик привел Саймона в свой кабинет, как только его отпустили.

– Но ведь это сработало, правда? – возбужденно сказал Саймон. – Ба! Они мне не поверили, – он будто обращался к самому себе, – они смеялись мне в лицо, приняв за отчаявшегося мужа, пытающегося спасти молодую жену, безмозглые болваны!

– Значит, это п-правда? – выдохнул сыщик, словно у него в мозгу что-то прояснилось. – Выходит, Марнер сказал правду. Вы – Ястреб?!

1 ... 63 64 65 66 67 ... 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)