К. Харрис - Когда рыдают девы

Читать книгу К. Харрис - Когда рыдают девы, К. Харрис . Жанр: Исторические любовные романы.
К. Харрис - Когда рыдают девы
Название: Когда рыдают девы
Автор: К. Харрис
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 742
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Когда рыдают девы читать книгу онлайн

Когда рыдают девы - читать онлайн , автор К. Харрис
Эпоха Регентства, Англия, август 1812 года: Планы Себастьяна Сен-Сира сбежать от лондонской жары на медовый месяц рушатся, когда тело Габриель Теннисон, убитой подруги его жены, находят в потрепанной лодке, дрейфующей возле давно исчезнувшего замка в месте, известном как Кэмлит-Моут. Мисс Теннисон, молодая красавица-антиквар, недавно вызвала бурю негодования и споров, заявив, что на этом островке располагался древний Камелот. Также пропали без вести и считаются погибшими два маленьких племянника Габриель, девятилетний Джордж и трехлетний Альфред. В то время как расследование переходит из средневековых судебных иннов в глухие лондонские переулки, из больших загородных поместий в сельские общины, где по-прежнему царят древние кельтские верования, Себастьян и Геро пытаются определить, чем же обернется их недавно заключенный брак, и порою действуют наперекор друг другу. Углубившись в дело, Девлин раскрывает темные тайны в самом семействе Теннисонов, а также находит загадочного молодого французского лейтенанта, обладающего опасным секретом. Спеша разоблачить безжалостного убийцу и распутать загадку пропавших детей, молодожены вскоре обнаруживают, что их жизни и растущая любовь друг к другу под угрозой, поскольку расследование приводит их к отцу Геро, давнему врагу Себастьяна... а еще к высокому, темному незнакомцу, который, возможно, владеет ключом к тайне происхождения Сен-Сира.   Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru.Перевод: lesya-linРедактура: codeburger
1 ... 61 62 63 64 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

28

Строки из 116-го сонета Шекспира в переводе С.Маршака.

29

Mon dieu (фр.) - Боже мой.

30

À moi! Imbécile! (фр.) - Ко мне! Идиот!

31

Non (фр.) - Нет.

32

Casse-toi (фр.) - Чтоб ты сдох!

33

Стрэндский мост - так назывался в начале строительства мост, известный нам теперь под именем моста Ватерлоо (правда, нынешний мост Ватерлоо - это второй, открытый в 1945 году и возведенный на месте старого, даже с использованием некоторых его материалов). 

34

Савойский дворец - резиденция первого герцога Ланкастерского, основателя династии Ланкастеров, к которой принадлежали английские короли Генрих IV, Генрих V и Генрих VI. Дворец считался роскошнейшим особняком в средневековом Лондоне. Был разграблен во время восстания Уота Тайлера в 1381 году.

35

Ранс — река в северо-западной части Франции, в Бретани. В устье реки расположен городок Сен-Мало, построенный в середине XII века как укрепленный форт. Его великолепная цитадель - одна из визитных карточек Бретани.

36

Столетняя война - серия военных конфликтов между Англией и Францией, длившихся примерно с 1337 г. по 1453 г. Поводом к этим конфликтам были притязания на французский престол английской королевской династии Плантагенетов, стремящейся вернуть территории на континенте, ранее принадлежавшие английским королям.

37

Об этих событиях рассказывает первая книга серии  "Чего боятся ангелы".

38

Бадахос –  город в Испании в области Эстремадура, расположен на берегу реки Гвадиана, по которой проходит граница между Испанией и Португалией. Находясь на границе, как сильная по природе и постоянно укрепляемая крепость, Бадахос имел важное стратегическое значение во всех вооруженных конфликтах, происходивших на Пиренейском полуострове. В период наполеоновских войн, когда англичане  под началом Веллингтона прочно утвердились в Португалии, город сделался ключом для наступления как французов в Португалию, так и англичан в Испанию; поэтому за два года он испытал 4 осады, причем 2 раза брался штурмом.

39

Пивоварня Калверта – если верить английскому Обществу истории пивоварения, пивоварня на Аппер-Темз-стрит существовала с 1431 года! В 1759 году она стала собственностью Калвертов, династии лондонских пивоваров. Во время, описываемое в книге, пивоварней владел Чарльз Калверт (1768-1832),  который с 1812 года до самой своей смерти избирался в члены британского парламента и считался богатейшим пивоваром Лондона. Пивоварня под разными названиями действовала до 1922 года, далее использовалась под склад. В 1941 году во время воздушного налета здание было разрушено.

40

Sarishan ryor (цыг.) – Здравствуйте.

41

O boro duvel atch pa leste (цыг.) – Да пребудет с вами Господь.

42

Хитанос – испанские цыгане. У этого названия интересное происхождение. Долгие столетия европейцы были убеждены, что цыгане – выходцы из Египта. В Испании это кочевое племя так и называли «эхиптанос», а со временем название трансформировалось в слово «хитанос» (gitanos). Кстати, английское название цыган тоже произошло из этого заблуждения: поначалу это было «иджипшенс», которое затем превратилось в «джипсис» (gypsies).

43

Jettatore (цыг.) – колдун, насылающий порчу; глазливый человек.

44

Кемден Уильям (Camden William) (1551—1623), английский антиквар и историк-гуманист, один из зачинателей изучения археологических и письменных источников. Основал кафедру истории в Оксфордском университете. Один из известнейших его трудов – “Britannia”, результат почти тридцати лет исследований и путешествий. Кемден рассказывал об областях Англии, их границах, о природных ресурсах, об истории владетелей земель, писал о римской, англо-саксонской и нормандской Британии, основываясь на письменных свидетельствах, находках древних орудий, монет, погребениях. В приложении приводился указатель прежних названий народов, городов и рек, согласованных с современной английской топонимикой.

45

Упомянут существующий и ныне один из известнейших пабов Лондона - «Старый чеширский сыр». Первые упоминания о заведении относятся к 1538 году. Расположенный в подвалах бывшего монастыря паб был уничтожен Великим лондонским пожаром 1666 года, но уже через год был отстроен, о чем упоминает круглая, как головка сыра, вывеска. Прямо у входа в паб справа – доска с именами пятнадцати монархов, на время правления которых приходилось существование этого почтенного заведения. В многотомной книге гостей - фамилии премьер-министров, послов, членов королевских семей. Но более всего «Старый чеширский сыр» славен своими литературными завсегдатаями. Не зря паб назвали «приютом литераторов за 300 лет».

46

Себастьяну приходит на ум строчка из старинной шотландской баллады "The Raggle Taggle Gypsy". Эта баллада (как и любая народная песня) существует во множестве вариантов и под разными названиями. Один из известнейших переводов - "Леди-цыганка" Маршака. Считается, что баллада основана на реальных событиях, даже называют имя лорда и леди - Джон, шестой граф Кассилис и его первая жена леди Джин Гамильтон.  

47

Гаджо (мн. ч. «гадже») – практически означает «нецыган». Само слово происходит от индийского слова «гавджа» – «деревенский житель» и является однокоренным к цыганскому слову «гав» (деревня).

1 ... 61 62 63 64 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)