Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях
Ее отец, не отрываясь, смотрел на Девона. Наконец он заговорил:
— Вы уже второй раз предлагаете нам свою помощь. Готорн, когда я оказываюсь в безвыходном положении. Спасибо…
— Это более чем безвыходное положение, отец, — вставила Ребекка. — Этот человек обвиняет вас в убийстве.
Адамово яблоко на горле у ее отца подпрыгнуло.
— Раштон — настоящий злодей. Он всегда был таким, ты сама это знаешь. Он одержим тобой, и сделает все, чтобы заполучить тебя. Я не так силен, чтобы противостоять ему, но твой муж — совершенно другое дело. — Он поднялся, заковылял к Девону и взял дряхлой рукой его за запястье: — Я достаточно натерпелся, и мое сердце изболелось. Сделайте все, что в ваших силах, чтобы защитить мою дочь. Она заслуживает быть счастливой, а Раштон разрушит все надежды на это. Пожалуйста, сделайте то, что вы должны…
Ребекка увидела решимость в глазах мужа, когда он взял ее за руку и повел к двери. Она хорошо поняла и чувства отца.
Он хотел, чтобы Раштон получил по заслугам.
Глава 24
Карета Пембрука остановилась перед сельским домом мистера Раштона за несколько минут до полуночи. Это был большой дом в голландском стиле, с двумя павильонами, которые придавали ему широту и пропорциональность, Хотя дождь прекратился, густой, тяжелый туман окутывал землю, и воздух был сырым и промозглым. Девой вышел из кареты, помог спуститься Ребекке и пошел с ней к центральному входу. Блейк следовал за ними по пятам с пистолетом в руке.
Прежде чем постучать в дверь, Девон посмотрел в лицо Ребекки и прочел на нем душевные страдания. Она все еще колебалась, верить отцу или нет. Откровенно говоря, и он испытывал похожие чувства.
Нагнувшись, он поцеловал ее в щеку.
— Мы доберемся до сути. Даю слово.
Она кивнула.
Девон постучал тяжелым бронзовым молотком в дверь. Блейк отступил в сторону и прижался к стене, так что его не было видно.
Дверь тут же отворилась, и перед Девоном предстал, хорошо одетый мужчина, явно не слуга. Ему было за сорок, на нем был темный фрак, черты лица отличались строгостью. Нос был прямой, длинный, аристократический, волосы — золотисто-каштановые. Он был высок и строен, и улыбка излучала уверенность. Вне всякого сомнения, перед ним стоял Раштон.
Его довольная улыбка исчезла, как только он встретился взглядом с Девоном.
— Я думал, вы собирались оставить его, — обратился он к Ребекке. Его откровенная наглость заставила Девона сжать руку в кулак, — Он не хотел отпускать вас?
Во время короткой поездки из Крейтон-Мэнора они детально обсудили, что нужно было сказать, но неожиданно Девону потребовались немалые усилия, чтобы действовать по плану, потому что единственное, что ему хотелось сделать сию же минуту; — это войти, схватить мерзавца за горло и выбросить из окна.
— Я не покину моего мужа ни ради вас, ни ради кого-то еще, — твердо заявила Ребекка. — Идите и разоблачайте моего отца. Но думаю, вам будет нелегко доказать что-нибудь, Я первая выступлю свидетельницей и расскажу суду, что вы угрожали маркизу Готорну и его семье, чтобы заставить меня стать вашей женой. Если за кем-то и тянется шлейф злодеяний, сэр, и есть мотив для столь неблаговидного поведения, так это у вас.
Лицо Раштона презрительно нахмурилось. Он поочередно посмотрел на них обоих, словно обдумывая дальнейшие шаги, затем бросил взгляд поверх их голов на карету.
— Думаю, вы не понимаете, что поставлено на карету, — сказал он, — Почему бы вам обоим не войти в дом, я сейчас прикажу подать чай. Мы подробно обсудим это дело.
— Нет, — категорически заявила Ребекка. — Нам нечего обсуждать. Я пришла сюда, только чтобы сказать вам…
Но теперь, когда Девон очутился здесь и впервые увидел человека, который однажды порвал юбки его жены и пытался подчинить ее себе, он не мог уйти просто так. Он сделал шаг вперед и распахнул дверь, заставляя Раштона отступить на черно-белый пол холла.
— Извини, дорогая, — сказал Девон, пропуская Ребекку вперед. — Я решил, что мне в конце концов следует выслушать его.
Он увидел гримасу Блейка, стоявшего за дверью, потому что они не намеревались входить в дом, и теперь его брат будет вынужден ждать в промозглой темноте, если незаметно не проскользнет внутрь.
Стоя лицом к лицу с Раштоном, Девон не отрывал взгляда от его карих глаз. Ребекка спокойно вошла в холл вслед за ним и молча ожидала, когда они двое отойдут друг от друга.
Раштон отступил первым, затем обратился к слуге в другом конце холла:
— Подай, чаю.
Молодой человек тут же исчез, и Раштон проводил гостей в гостиную с желто-голубыми шторами и с точно такой же обивкой мебели. Очутившись в комнате, Девон поднял глаза на большой семейный портрет в позолоченной раме над камином — мать, отец и сын. Они были изображены в парадной одежде. На матери было голубое атласное платье, жемчуг и алмазы вокруг шеи и старинная тиара на голове.
— Мои родители и я, — пояснил Раштон. — Портрет написан год назад. Художник неплохо передал сходство. Пользуясь портретами родителей, создал шедевр.
Ребекка как-то упоминала, что отец Раштона был купец.
— А где сейчас ваша семья? — спросил Девон.
— Все умерли четверть века назад.
— Мои соболезнования. — Девон обошел комнату, внимательно рассматривая мебель и другие картины на стенах. — Вы собирались просветить нас относительно сложившейся ситуации, — подсказал он.
— Полагаю, вы не понимаете значения всего случившегося. — Раштон сел, положив ногу на ногу. — Пожалуйста, присаживайтесь. Не хотите ли печенья? — Он небрежно указал на тарелку с печеньем на маленьком столике.
Ребекка казалась явно расстроенной.
— Прекратите, сэр, эту нелепую попытку продолжать запугивать нас, держа в полном неведении. Пожалуйста, расскажите все, или же я немедленно ухожу отсюда.
Раштон усмехнулся.
— Вы получили ее, — сказал он Девону. — А я вот остался в полном одиночестве…
У Девона заледенела кровь при одной мысли, что между ними могло что-то быть в прошлом.
— Вы слышали, что сказала моя жена, — резко произнес он, — рассказывайте вашу историю.
— Хорошо, — ответил Раштон, поднимаясь со стула. — Пять лет назад на одной из сельских вечеринок я познакомился с молодой женщиной по имени Серена Фуллартон. И узнал, что у нее тайные отношения с вашим отцом.
— Мне трудно в это поверить, — сказала Ребекка. — Мой отец всегда жил очень уединенно. Я бы узнала о таком случае.
Он посмотрел на нее:
— Спросите у него сами.
— Я спрашивала. И он все отрицает.
— Значит, он лжет.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

