`

Стефани Слоун - Дьявол в маске

1 ... 60 61 62 63 64 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Лорд Кармайкл уставился на нее своими пронзительными синими глазами.

— Клермон — лучший из моих агентов. Хотя его связь с вами… за пределами профессиональных интересов…

— Я не хочу обсуждать мои личные отношения с герцогом, — перебила Люсинда, густо покраснев.

Лорд Кармайкл, казалось, смутился.

— Извините, миледи. Тогда я не понимаю, какова цель вашего визита.

— Я хотела бы, чтобы герцога отстранили от моего дела, — заявила Люсинда.

— Это невозможно, — тут же ответил Кармайкл.

Люсинда вздохнула.

— Нет ничего невозможного, — возразила она. — Надо только захотеть…

— Но, леди Люсинда…

— Пожалуйста, милорд! И не говорите мне о том, чего вы не можете. Лучше скажите, что вы можете.

Лорд Кармайкл встал с кресла и прошел к двери. Что-то тихо сказав стоявшему за дверью человеку, он снова плотно закрыл ее.

— Леди Люсинда, — проговорил он, присев на край письменного стола, — ваша жизнь в опасности. Отстранить Клермона от этого дела — значит гарантировать вашу смерть.

Кармайкл принялся крутить на пальце перстень с печаткой — крутил снова и снова.

— Очень жаль, миледи, что его присутствие доставляет вам такое неудобство, но… — Он помолчал и добавил: — Но я не могу подвергать вас опасности, допуская такую тактическую ошибку. Это даже не обсуждается.

По тону Кармайкла было ясно: он не изменит своего решения. Значит, она будет вынуждена и дальше испытывать то нервное напряжение, какое вызывала у нее близость Уилла. При звуке его голоса ей хотелось рыдать, а когда он брал ее за руку — им нужно было делать вид, будто у них роман, — сердце ее разрывалось от боли.

— Я умру… так или иначе, — тихо сказала она, не сознавая, что произнесла эти слова вслух.

— Миледи, вы о чем?

Люсинда подняла глаза на Кармайкла.

— Вы что-то сказали, милорд?

Кармайкл откашлялся и произнес:

— Могу я говорить с вами откровенно?

— Я настаиваю на этом, — ответила Люсинда.

— Так вот, миледи, я хочу предложить вам кое-что. Но это мое предложение ужасно разозлит Клермона. Если честно, то он даже может покинуть общество коринфян.

— Что за предложение, лорд Кармайкл? Я слушаю вас.

Кармайкл снова откашлялся.

— Ну… Если бы нам удалось выманить Гаренна из его укрытия, мы наверняка схватили бы его. Сил у нас достаточно. И таким образом разрешилась бы эта ситуация, столь невыносимая как для вас, так и для его светлости.

— И как же мы будем действовать? — спросила Люсинда, сердце у нее бешено заколотилось.

Кармайкл нахмурился и ответил:

— С помощью приманки, леди Люсинда.

Глава 19

— А выход из кухни?

— Ты уже спрашивал про него, Уилл, — со смехом ответил Уэстон. — Спрашивал трижды, если быть точным.

— Не смешно, — проворчал Уилл; он едва сдерживал свой гнев.

Уэстон подмигнул ему и кивнул на хихикающих девиц в греческих костюмах и в масках; они в сопровождении своих мамаш направлялись в бальный зал.

— Четыре человека у выхода из кухни, восемь — у главного входа, еще четыре — возле двери, ведущей…

— Хорошо, спасибо, — перебил Уилл, одергивая манжеты.

— Постарайся расслабиться, — сказал Уэстон. Он остановил официанта и, взяв с подноса два бокала игристого вина, протянул один другу.

Уилл сделал глоток и снова окинул взглядом бальный зал Фостера — нет ли признаков опасности?

Сообщение о том, что Люсинда согласилась стать «приманкой», взбесила Уилла. Он не оставил коринфян, но его спор с Кармайклом был жестокий, хотя и бесполезный. Уилл высказал своему наставнику все, что думал о нем, и тот вряд ли когда-нибудь его простит. Даже угроза физической расправы не произвела на Кармайкла никакого впечатления — он продолжал стоять на своем и заставил Уилла сделать так, как считал нужным.

Уж лучше бы Кармайкл ударил его — драку Уилл предпочел бы непоколебимой уверенности своего наставника. Но Кармайкл отказал ему и перечислил все причины, по которым этот план был единственной оставшейся у них возможностью схватить Гаренна. Все попытки Уилла переубедить Кармайкла были безуспешны, и, в конце концов, он сдался.

— Ее светлость герцогиня Клермон и лорд Майкл Рэнделл!

Объявление о прибытии его близких прервало размышления Уилла. И тут же к нему подошли мать с братом.

— Здравствуй, Уильям. — Брат кивнул ему.

Уилл ответил таким же кивком и повернулся к герцогине.

— Мама, вы прекрасно выглядите сегодня.

Ее светлость улыбнулась; было очевидно, что ей приятны слова сына.

— Спасибо, дорогой! — Она подставила Уиллу, щеку для поцелуя. Затем расправила юбку своего розового вечернего туалета, и серебряные блестки на корсаже засверкали.

— Герцогиня Хайбери, маркиза Моубрей, леди Шарлотта Грей, и леди Люсинда Грей! — объявил мажордом.

— Никто не может сравниться с леди Люсиндой, — заметила герцогиня, глядя на Люсинду, входившую в зал со своими тетушками.

Уиллу заранее рассказали о костюме Люсинды, но слова не шли ни в какое сравнение с самим костюмом.

Когда Люсинда с улыбкой направилась к нему, ее темно-синее платье заколыхалось вокруг нее, а шелк засверкал в свете свечей. Бисер всех оттенков зеленого, фиолетового и синего переливался на ее платье, создавая изысканный узор, который перекликался с павлиньими перьями, украшавшими ее маску. Золотистые же волосы ниспадали водопадом шелковистых кудрей на плечи и на спину.

Как только она появилась, весь мир перестал существовать для Уилла.

Он любит ее. Она пленила его душу и сердце. И теперь, любуясь ею, он понимал: это чувство навсегда.

Тут Люсинда подошла к ним и встала перед его матерью.

— Ваша светлость… — Она сделала изящный реверанс, потом повернулась к Уиллу и остальным. — Ваша светлость, лорд Уэстон, лорд Майкл, как приятно видеть вас сегодня здесь.

— Леди Люсинда, вы выглядите потрясающе. Это мадам Бофон мы должны благодарить за такой прекрасный костюм? — сказала герцогиня, целуя Люсинду в щеку.

— Да, ее, — коротко ответила герцогиня Хайбери, которая вместе с остальными фуриями присоединилась к компании. — Как видите, фантазия мадам Бофон не знает границ. — Она указала на себя и на своих сестер — цвета их туалетов соответствовали оттенкам платья Люсинды. А прически и маски сестер украшали роскошные павлиньи перья.

Уилл поморщился, уловив в словах герцогини Хайбери плохо скрытое недовольство, — она злилась на него, так как дамам было приказано надеть такие платья, чтобы их сразу можно было разглядеть в толпе. То была мера предосторожности, которую фуриям, несмотря на их недовольство, пришлось выполнить.

1 ... 60 61 62 63 64 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стефани Слоун - Дьявол в маске, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)