`

Александра Хоукинз - Жар ночи

1 ... 60 61 62 63 64 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Джулиана даже охрипла от прилива эмоций.

— Милорд, какой же вы чудесный друг!

У уголков его губ прорезались невеселые складки.

— Вы слишком добры ко мне, леди Джулиана. Честно говоря, если бы я не шел на поводу у собственных амбиций, то мог бы стать лучшим другом и вам, и вашей семье.

— Я… — Она растерялась и не нашла, что сказать.

— Впрочем, Синклер сам решил вопрос с лордом Гомфри.

Стало быть, лорд Кид знал о графе. А значит, и о… Джулиану будто ударило молнией, когда она уловила истинный смысл его замечания.

— Как это — «решил вопрос»?

Лорд Кид слишком поздно понял, что его спутница ничего не знала об этом поступке лорда Синклера.

— Боже мой, как же неловко! Я думал, ваша мать сказала вам, что лорд Синклер вызвал Гомфри на дуэль.

Син готов был погибнуть ради нее?

— Нет, — только и вымолвила она.

— Вероятно, не хотела вас расстраивать, — смущенно пробормотал лорд Кид. — Синклер попал Гомфри в руку. Граф, скорее всего, будет вспоминать его всю оставшуюся жизнь — всякий раз, когда попробует поднять бокал вина или поднести вилку ко рту. Вы уж извините меня, леди Джулиана. Зря я проболтался об этом инциденте. А вы что-то бледны. Не желаете чего-нибудь выпить?

Она покосилась на открытую дверь, ведущую в сад. Корделия с лордом Фискеном так и не вернулись.

— Спасибо, было бы очень кстати.

Джулиана была согласна на все, лишь бы избавиться от общества барона. Почему же никто не сказал ей, что Син таки потребовал сатисфакции? Мерзавец ведь мог погибнуть!

— А я когда-то опасалась, что вы украдете у меня лорда Кида.

Джулиана напряглась, слышав голос леди Гределл.

— Лорд Кид — просто мой добрый друг.

— Вот и Алексиус так говорит, — сказала графиня, поглаживая изумрудно-бриллиантовое колье на шее. — Но в ваших намерениях я не ошиблась — ошиблась я только в объекте.

Если в отъезде из Лондона и было что-то хорошее, так это возможность не лицезреть пакостную Белинду.

— Признаюсь, леди Гределл, ни вы, ни легион ваших поклонников никогда меня не занимали. Вы бы лучше прислали мне полный список, чтобы я знала, чьей компании избегать.

— Избегайте компании моего брата, леди Джулиана.

Графиня резко развернулась на сто восемьдесят градусов и убралась восвояси. Если бы она действительно чувствовала, что от Джулианы исходит угроза, то уж точно нашла бы лорда Кида и не дала бы ему вернуться к ней с бокалом пунша.

Джулиана тяжело вздохнула. Как только леди Гределл узнает о намерениях своего любовника издать композиции Джулианы, сделку придется разорвать и лишиться надежды так же внезапно, как ее и обрести.

— Жуткое создание, не правда ли? — заметил лорд Чиллингсвортский, провожая леди Гределл зловещим взглядом. — В ее защиту могу сказать, что Белинда так и не научилась делиться игрушками с другими детьми. Интерес ее брата к вашей особе может разрушить ее изолированный от посторонних мир.

— Какое меткое наблюдение о женском характере! — парировала Джулиана, в равной степени презирая и удалившуюся даму, и явившегося ей на смену джентльмена. — А я думала, что она попросту поверхностная, мстительная и себялюбивая женщина, которой нравится задираться ко всем, кого она считает ниже себя.

Граф рассмеялся, запрокинув голову.

— А вам палец в рот не клади! Я сразу это понял.

Ей понадобилось собрать всю свою волю в кулак, чтобы прийти на бал и выставить себя на обозрение целой толпе зевак. В глубине ее души зрело желание убраться отсюда как можно быстрее, но если лорд Чиллингсворт или кто-либо другой рассчитывал спугнуть ее, они будут разочарованы.

Она раскрыла веер и принялась обмахивать разгоряченное лицо.

— Поскольку в отвращении ко мне вы можете тягаться с самой леди Гределл, могу лишь предположить, что вы хотите мне что-то сказать. Говорите же! Вы будете мне угрожать? Предложите взятку? Или что-то попроще?

Лорд Чиллингсворт обнажил в ухмылке ряд прямых, идеальной формы зубов. Как и Сину и прочим членам этой беспринципной компании, графу несказанно повезло с родословной. Его можно было бы даже назвать красавцем, если бы не извечное глумливое презрение, исходящее от него, словно скверный запах.

— Дорогая моя, боюсь, мне еще предстоит обучиться искусству говорить «попроще». — В голубых глазах графа читалось издевательское наслаждение. — Син приехал на бал.

Уловив панику в ее глазах, граф мигом преградил ей путь, не позволив кинуться наутек по первому велению сердца.

— Не суетитесь вы так. Ручаюсь, мой друг меньше всего на свете хочет вновь вас опозорить. Син отныне будет держаться от вас на расстоянии.

«В отличие от его безжалостных друзей и родственников».

— Зачем вы мне об этом рассказываете, лорд Чиллингсвортский? Вас подослал ко мне Син или это какая-то новая ваша забава? Я считаю, что вы, как и леди Гределл, предпочитаете подольше мучить свою жертву. Рыцарство вам не к лицу.

Граф хмыкнул.

— Вот вы какого низкого мнения обо мне!

— Вы насильно поцеловали меня через пару минут после нашего знакомства, — напомнила она. — И с того самого вечера ни один ваш поступок не изменил первоначальное впечатление о вас. Я по-прежнему считаю вас негодяем.

— Это точно, — сказал он, фиглярски кланяясь. — Вам, возможно, неприятно будет это слышать, но вы мне тоже сразу не понравились. Я понял, что Син от вас хочет одного: быстрой случки, мимолетного ублажения. Только я распознал его ложь.

Джулиана вспомнила о брошке, хранившейся в ящике ее стола, но тут же заставила себя не думать об этом.

— Вы ошибались, милорд.

— Да ну? — Недолго поразмыслив, он отмахнулся от вздорного предположения. — Ну что ж, посмотрим.

— Прошу вас, давайте без экивоков: Син испытывает по отношению ко мне одно лишь чувство вины, еще, быть может, слабо выраженную ответственность, навязанную, скорее всего, моей доброй маман. И только.

Лорд Чиллингсворт ждал от нее хоть какого-то проявления слабости, но она старательно сохраняла каменное лицо.

— Подозреваю, дуэль с лордом Гомфри была не первой и не последней его встречей на рассвете. Рискну предположить, что такие несносные люди, как вы, ходят стреляться еженедельно.

Он повел плечами, стряхивая оскорбительные слова, как дерево стряхивает с себя капли непрошеного весеннего дождя.

— Какая же вы упрямица!

Опять не дав ей удалиться, он осторожно взял ее за руку и низко поклонился. Она почувствовала прикосновение его губ к своей руке через перчатку — прикосновение легкое, точно на перчатку села бабочка.

1 ... 60 61 62 63 64 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Александра Хоукинз - Жар ночи, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)