Робин Максвелл - Синьора да Винчи
«Ух ты!», «Вот так отбрил!», «Будет вам, нашли развлечение!» — послышались примирительные беззлобные восклицания.
— А твой ангел в «Благовещении» будто гонит Деву Марию прочь из комнаты! Она даже, судя по ее виду, готова в отчаянии выброситься из окна! — в явном запале выкрикнул Леонардо.
— Не слишком ли ты разошелся, огарок? — вмешался Филиппо Липпи. — На моего ученика руку поднял!
— Вообще-то на моего, — возразил Верроккьо, схватив Боттичелли за руку и перетягивая его на свою сторону.
Все засмеялись. Подошла очередь Леонардо расписываться в журнале. Он склонился над столом, следя с улыбкой, как я достаю из поясного кошеля тридцать два сольдо и подаю их регистратору.
— Всем бы иметь такого дядюшку, как Катон, — без тени шутки сказал Антонио Поллайуоло.
Все присутствующие вслух согласились с этим.
— Его отец мог бы и прийти, — вдруг вымолвил Верроккьо. — Стыдно так поступать.
— Ничего страшного, Андреа, — заверил Леонардо. — Я не хочу, чтобы он своей постной рожей испортил нам это радостное событие. — И так лучезарно улыбнулся, что я готова была поверить ему.
«Только мать да еще кто-нибудь, кого Пьеро да Винчи в жизни обидел не на шутку, способны разглядеть в глазах его сына проблеск неизбывной боли», — подумала я про себя.
— Неужели я пропустил всю потеху?
Все обернулись к двери. Едва успев ворваться в зал, Джулиано де Медичи зашагал прямиком к скамейке с графином.
— Отчего вы не пьете? — жизнерадостно осведомился он и тут же налил себе вина.
— Тебя ждали, — пояснил Боттичелли.
Все столпились вокруг Джулиано, принимая от него наполненные кубки. Де Медичи метнул в сторону Леонардо плутоватый взгляд.
— Мне тут выболтали одну прелестную тайну, — сообщил он всей компании.
— Ну так доверь ее нам, — предложил Верроккьо.
Меня не переставало удивлять, до чего мужчины горазды посплетничать, хотя всегда обвиняют в этом грехе женщин.
— Пусть Леонардо подойдет поближе, — позвал Джулиано, — ему так лучше будет слышно. К тому же, — будто бы спохватился он, — речь как раз о нем.
Леонардо разом утратил осанистость и стал похож на черепаху, ретирующуюся под свой панцирь. Однако друзья не пощадили его и вытолкнули в середину кружка.
— Вы видели портрет юной Джиневры Бенчи? — коварно осведомился Джулиано.
— Не такая уж она юная, — заметил Боттичелли, — ей давно стукнуло пятнадцать.
Леонардо взглядом молил его о пощаде.
— Хороший портрет, — отозвался Антонио Поллайуоло. — Думаю, на сегодня лучший у Леонардо.
— Ничего удивительного, — продолжал Джулиано, игнорируя молчаливую отчаянную просьбу Леонардо. — Он с ней знаком весьма накоротке.
Послышались бравурные восклицания, нарочито возмущенные и оскорбленные.
— Поосторожнее, Леонардо, — посоветовал Филиппо Липпи. — У нее богатенький муж.
Леонардо покрылся густым предательским румянцем.
— И любовник, — добавил Боттичелли. — Друг Силио Фичино, Бернардо Бемби.
— Джиневра и Бемби любят друг друга платонически! — выпалил Леонардо и тут же пристыженно смолк, поняв, что выдал себя с головой.
Все тоже молчали, не находя слов. Я и сама стояла как огорошенная, но в хорошем смысле. Оказалось, у моего сына роман с женщиной! И пусть его выбор небезупречен, учитывая высокий ранг ее мужа и скандальность ее любовной связи с Бемби, зато возлюбленная Леонардо — не проститутка и… не юноша!
— Скажите-ка мне вы все, — призвал приятелей Леонардо, явно желая перевести огонь на кого-нибудь другого, — разве сам Джулиано не ведет себя возмутительно, если его любовница… — он выдержал театральную паузу, — забеременела от него?!
Все снова заулюлюкали и засвистели. Уличенный Джулиано скорчил Леонардо гадкую мину, нимало, впрочем, не огорчившись разоблачению.
— За счастливого папашу! — выкрикнул Боттичелли и поднял бокал, глядя на Джулиано.
Леонардо улыбался во весь рот своей крошечной победе.
— За Леонардо! — поднял и за него бокал Сандро. — Да не угробят его два обманутых ревнивца!
Все засмеялись и присоединились к тосту, воскликнув в унисон:
— За Леонардо! За его здоровье!
ГЛАВА 17
— «Серебряная вода», — предложил Лоренцо.
— «Священная вода», — возразил ему Силио Фичино.
— Изначальное название меркурия, — назидательно провозгласил Пико делла Мирандола, — «лунная вода».
— «Молоко коровы-чернушки», — снова подсказал Лоренцо.
— Никогда о таком не слышал, — признался Веспасиано Бистиччи, пододвигая к свету угольную горелку, установленную под трубчатым стеклом-керотакисом.[22]
— Обождите! — велела я.
Еще раз для верности заглянув в манускрипт, которому на вид было не меньше тысячи лет, я подошла к аппарату, размещенному на подставке посреди моей алхимической лаборатории, и насыпала щепоть металлического порошка на предметное стекло. За окном была глухая ночь, а в гостях у меня тайно собрались друзья, ведущие двойную жизнь. Я дала Пико знак, и он быстро закрыл верхнее выводное отверстие трубки прочным полусферическим колпачком.
— «Драконово семя», — не унимался Лоренцо. — Это название, безусловно, самое поэтичное.
— «Драконова желчь» лучше передает свойства Меркурия, — не согласился Пико.
— Зависит и от дракона, — подковырнул их Бистиччи.
Все рассмеялись. Книготорговец разжег огонь в горелке. Мы сгрудились вокруг керотакиса и принялись молча выжидать. Пять пар пытливых глаз неотрывно следили за стеклянным цилиндром, на дне которого скопилась ртуть.
От нагревания металл начал пузыриться. Фичино била нервная дрожь. В мансардном этаже установилась гробовая тишина, не нарушаемая даже дыханием. Неожиданно серебристая субстанция полностью испарилась, и дно стеклянной трубки опустело. Мы не могли проникнуть взглядом под непрозрачную верхнюю крышку, но знали — вернее, надеялись, — что пары ртути воздействуют на металлический порошок.
— Наберемся терпения, — предложила я.
— И надолго? — поинтересовался Фичино.
— Не знаю в точности. В тексте не сказано, сколько времени занимает процесс достижения меланоза.[23]
— Как нам повезло, что теперь у нас появилась лаборатория для исследований, — улыбнулся мне Фичино.
— Пико, я вижу на твоем лице неуверенность, — заметил другу Лоренцо.
— Я и вправду сомневаюсь в практической пользе алхимии, — признался Мирандола. — Наблюдать за изменением цвета у минералов, конечно, очень интересно. Однако мне казалось, что все мы признали истинной целью алхимии трансформацию духа, а вовсе не получение благородного металла из неблагородного.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Робин Максвелл - Синьора да Винчи, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


