Андреа Кейн - Бриллиант в наследство
— Так все эти годы, все время, когда я жаловалась вам, что мне отчаянно хочется вырваться из стен Пембурна, вы могли мне помочь — и не сделали этого?
Мистер Сколлард подошел к девушке и положил ей на плечи мозолистые руки.
— Но я ведь помог тебе, Рори. Тебе просто нужно это понять. — Он потрепал ее по щеке. — Но ты очень скоро поймешь, и я буду рад.
С этими словами он торопливо вышел.
Десять минут спустя лошади Кортни и Авроры тащили фаэтон по тихой деревенской дороге, и Кортни уверенно направляла их к поместью Морленда.
— Папа гордился бы мной. Его уроки не пропали даром. Какое это облегчение, учитывая, насколько жалкой я казалась верхом на лошади.
— Ты казалась неловкой, но не жалкой, — возразила ей Аврора. — Вспомни, ведь большую часть жизни ты провела в море, на корабле, где совсем не обязательно было ездить верхом. — Она показала рукой на юго-запад. — Поместье Морленда находится в шести милях от берега. Если мы поедем по этой дороге, то доберемся до Ньютонского аббатства, деревни, что расположена на окраине Морленда. Там мы повернем направо и попадем прямо в Морленд. Кортни недоверчиво заморгала.
— Я собиралась ехать по этой дороге только потому, что папа когда-то говорил мне, что Ньютонское аббатство находится не на побережье, а в глубине. А потом я боялась, что нам придется полагаться на собственное чутье.
Аврора улыбнулась:
— Иногда, правда довольно редко, я признаю, что лучше опираться на точные знания, а не на чутье. И сейчас один из таких случаев.
— Но как тебе удалось все разузнать?
— Иногда я набираюсь смелости и начинаю расспрашивать Сиберта. Он просто кладезь сведений, самых различных, и он о многом догадывается. Правда, в этот раз он не раскусил моих намерений. Он даже и представить не мог, что я могу отправиться к Бенкрофтам. Он подумал, что это просто мое неуемное любопытство, и охотно снабдил меня этими теоретическими сведениями.
— А ты еще говоришь, что я изобретательная. Тут улыбка исчезла с лица Авроры.
— Кстати, говоря об изобретательности, где это смотритель маяка мог достать фаэтон?
— Это один из сотен вопросов о мистере Сколларде, на которые мы никогда не найдем ответа. — Кортни взглянула на Аврору. — Ты больше не сердишься на него?
— Конечно, нет. Если он говорит, что действовал в моих интересах, то я должна ему верить.
— Я согласна. — Кортни туже натянула поводья. — Мне пришло в голову, что если Слейд прав и Морленд постоянно наблюдал за вашим имением с какими-то своими целями, то твой побег на фаэтоне действительно мог закончиться весьма печально. Подумай об этом.
— Ты права, — согласилась Аврора. — Возможно, именно это и хотел сказать мистер Сколлард. — Она с тревогой посмотрела на подругу. — Меня очень беспокоит, что ты собираешься идти в дом к графу.
— У меня нет выбора, я должна с ним встретиться. — Кортни умолкла. — Ты можешь рассказать мне о нем что-то такое, что помогло бы мне?
— Ничего. Я даже не помню, как он выглядит, помню только красное лицо и то, что в руке он сжимал початую бутылку с вином. От Слейда я знаю, что он отшельник и пьяница. Боюсь, это все, что я могу тебе сказать.
Кортни упрямо сжала губы.
— Возможно, скоро я смогу рассказать тебе больше. Через полчаса впереди показались железные ворота.
— Внушительное сооружение, — прокомментировала Аврора, когда Кортни направила лошадей по дорожке к дому.
— Он кажется запущенным и мрачным. — Кортни кивнула на разросшиеся деревья и непривлекательный дом.
— Остановись перед поворотом к дому, чтобы мы могли спрятать фаэтон за деревьями. Ты пойдешь к дому, а я буду мелькать среди деревьев, делая вид, что прячусь. Это должно возбудить подозрительность человека Слейда и привлечь его внимание ко мне, что даст тебе возможность добраться до графа. Я что-нибудь придумаю, чтобы задержать его на полчаса, а потом начну звать на помощь.
— Договорились. — Кортни посмотрела на поместье. — Дом кажется пустым. Надеюсь, граф окажется у себя.
— Еще слишком рано, чтобы заниматься делами. — Аврора спрятала фаэтон в зарослях деревьев. Потом повернулась к Кортни и ободряюще улыбнулась: — Удачи тебе.
Кортни изобразила подобие улыбки:
— Спасибо.
Она прошла пешком оставшуюся часть пути, ее шаги были решительными, хотя сердце бешено колотилось в груди. Затем поднялась по двум каменным ступеням и постучала.
— Да? — Дворецкий с высокомерным видом открыл ей дверь.
— Я пришла, чтобы увидеть графа. Тот удивленно приподнял бровь:
— Могу я спросить, кто вы? Кортни гордо вздернула подбородок.
— Женщина, у которой дело к твоему хозяину, а не к тебе. — Она прошла мимо дворецкого и проследовала в холл. Прекрасно, похвалила она себя. Ты проникла в дом, даже не назвавшись. Теперь, даже если Слейд назвал своему сыщику все имена, тот не узнает, что это именно она вошла сюда.
Кортни даже показалось, что она слышит одобрение Авроры.
— Где я могу найти его светлость? — требовательно произнесла девушка, продолжая играть свою роль.
— Мадам, вы не можете вот так врываться сюда и настаивать на встрече с графом. Я должен знать…
Резко повернувшись, Кортни гневно посмотрела на него.
— Неужели граф спрашивает вашего одобрения относительно всех своих женщин? Если это гак, то он просто жалкое подобие мужчины.
Кортни удивилась, кто был больше шокирован столь наглым заявлением: дворецкий или она сама.
— Я… — Тот нервно облизнул свои губы. — Его светлость ничего не говорили мне о… подождите здесь. — Он закрыл рот и зашагал прочь, натянутый, как тетива.
Кортни заметила, в каком направлении удалился дворецкий, и осторожно последовала за ним, сохраняя достаточное расстояние, чтобы тот ее не заметил.
— Ваша светлость? — услышала она, как спросил слуга, входя в комнату. — Одна молодая женщина хочет вас видеть. Она говорит, что вы ее пригласили.
— Женщина? — озадаченно отозвался граф. — Что за ерунда?
— Я не говорила, что меня пригласили, — перебила его Кортни, пройдя мимо дворецкого в кабинет. — Я просто сказала, что у меня дело к графу. Вот так.
Лоуренс Бенкрофт поднялся на ноги, в его темных газах появилось озадаченное выражение.
— Кто вы? Что за дело у вас ко мне?
— Личное. — Кортни бросила на графа многозначительный взгляд, а затем выразительно кивнула головой в сторону дворецкого.
Граф задумался, а затем кивнул:
— Ты можешь оставить нас, Таер.
Таеру не нужно было повторять. Он исчез в мгновение ока, закрыв за собой дверь.
— Ну что ж. — Пожилой граф обошел вокруг стола и доброжелательно улыбнулся Кортни. Она представила, что эта улыбка могла быть обворожительной на его некогда красивом лице, ставшем морщинистым от возраста и горя. — Вы очень привлекательны. Пожалуйста, просветите меня, кто из моих друзей оказался так добр и направил вас ко мне?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Андреа Кейн - Бриллиант в наследство, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


