Стефани Лоуренс - Честь джентльмена
Теперь же она чувствовала, что ей просто необходимо побыть одной, привести в порядок мысли и подумать о следующей встрече с Тони. Она сделала очень важный шаг, совершила крутой поворот, и теперь ей следовало остановиться и все расставить по местам.
Все это казалось само собой разумеющимся, но когда Алисия наконец осталась у себя в комнате одна, чтобы принять ванну и переодеться в вечернее платье, выяснилось, что у ее сознания на этот счет есть собственное мнение. Когда дело касалось событий прошедшей ночи и раннего утра, она могла восстановить в памяти каждый миг, припомнить все до мельчайших подробностей, однако идти дальше ее мозг попросту отказывался, как будто там все последние события были объявлены священными и не требовали никакого дальнейшего разбирательства.
Это было очень похоже на то, как если бы она некоторое время стояла на перекрестке, а затем повернула за угол и больше уже не помнила о пути назад. Теперь ей предстояло идти по дороге, о которой она раньше не имела ни малейшего представления. Сделав последние штрихи к своему вечернему туалету, Алисия на секунду замерла и внимательно посмотрела на себя в зеркало. Она выглядела так же, как и прежде, и все-таки что-то появилось в ее взгляде, в осанке, что убеждало ее — она уже совсем не та женщина, какой была прежде.
В ней произошла таинственная перемена, и она об этом вовсе не жалела, да и в любом случае назад пути не было. Теперь она стала его любовницей. А если она еще не до конца понимала, какие перемены связаны с ее новым статусом, то это ей предстояло узнать на собственном опыте.
Алисия еще несколько секунд смотрела в глаза своему отражению, затем перевела взгляд на плавные линии нового платья из темно-лилового шелка, которое они с Фитчет сшили по рисунку Адрианы. На груди имелось декольте в форме сердца; под высокой линией талии покрой был таков, что платье облегало ее бедра и почти полностью закрывало длинные ноги, в то время как рукава оставляли плечи совершенно обнаженными, давая возможность любоваться их изящным изгибом.
Наконец она повернулась и, прихватив с собой шаль и сумочку, направилась к двери.
Шумная светская вечеринка в доме леди Гамильтон приветствовала Тони какофонией звуков. Хозяйка дома традиционно устраивала раут за неделю до начала сезона: к этому времени практически вся лондонская элита возвращалась в город, и на раут приходили почти все.
Окинув взглядом море пестрых нарядов, пышных кудрей, дорогих украшений, сверкающих в ярком свете люстр, и увидев Алисию, а в двух шагах от нее Адриану, находившуюся, как всегда, в центре своего кружка, виконт облегченно вздохнул. Однако его спокойствие мгновенно улетучилось, когда, присмотревшись повнимательнее, он понял, что три джентльмена, стоявшие между сестрами, беседовали вовсе не с Адрианой.
С беспечным видом спустившись по лестнице, Тони стал пробираться сквозь толпу прямо по направлению к сестрам.
Алисия приветствовала его очаровательной улыбкой, которая несколько остудила его пыл.
— Добрый вечер, милорд.
Он взял поданную ею руку поднес к губам и, подойдя к ней почти вплотную, ответил — Добрый вечер, дорогая.
Она задержала на нем пристальный взгляд своих золотисто-зеленых глаз, в то время как Тони с. видом вежливой скуки посмотрел на ее собеседников.
— Моркум. Эвертон.
Они обменялись легкими поклонами.
— Позвольте представить вам лорда Чартериса. Высокий светловолосый денди слегка поклонился:
— Я как раз рассказывал миссис Каррингтон о последнем представлении в Королевском театре.
Тони дал возможность Чартерису продолжить излагать свою историю; этого человека он нисколько не опасался. Другое дело — Моркум: хотя тот и был женат, но слыл отъявленным волокитой, развратником, игроком и мотом. Что касается Эвертона, то прощелыге, подобному ему, порядочный человек не рискнул бы доверить свою сестру — да что там сестру, даже свою незамужнюю тетушку.
Скрыв лицо под маской вежливости, Тони внимательно наблюдал за подводными течениями в этой небольшой компании и так сосредоточился на мужчинах, что лишь спустя несколько минут заметил быстрые взгляды, которые Алисия украдкой бросала на него. Только тут ему стало ясно, что она если и не кокетничала, то, во всяком случае, чувствовала себя не вполне уверенно.
Еще минута потребовалась Тони, чтобы понять: причина ее неуверенности заключается вовсе не в этих трех джентльменах, а в нем. Едва раздались первые звуки вальса, как он повернулся к ней и взял ее за руку: — Кажется, это мой танец?
Поскольку он прежде ничего об этом не сообщил, его тон Должен был показать всем, что у них имелась предварительная договоренность.
Алисия легким наклоном головы изъявила свое согласие. Тони с удовлетворением заметил, как Моркум и Эвертон обменялись растерянными взглядами, когда он, учтиво кивнув им, повел Алисию на танец. Затем все его внимание сосредоточилось на ней. Он пристально посмотрел ей в глаза и, удивленно приподняв бровь, спросил: — Что-то случилось? Алисия смотрела на него, плотно сжав губы — не отвечать же ему: «Я еще никогда не становилась чьей-то любовницей!» К тому же теперь, когда она снова была в его объятиях, все ее прежние тревоги о том, как ей себя вести и чего он будет от нее ждать, уже совсем не казались ей важными.
— Тебе удалось хоть немного продвинуться в расследовании?
Об этом по крайней мере она могла его спросить совершенно безбоязненно.
— Разумеется. — Тони секунду подождал, не скажет ли она что-нибудь еще, а потом продолжил: — Сегодня утром я получил известие от Джека Хендона — он подтвердил то, что узнали твои братья. Между прочим, он был весьма удивлен их сообразительностью — можешь им это передать.
— Они и так достаточно часто слышат похвалу.
— Да? Возможно. — Тони прижал ее к себе чуть-чуть сильнее, сделал поворот, и они направились к центру зала. — Джек продолжает заниматься этим делом; он пытается установить, существует ли какая-то связь между теми кораблями, которые были захвачены врагом, и теми, которые благополучно добрались до цели. Если, нам повезет, и мы найдем такую связь, то это сможет пролить свет на то, кто именно извлекал выгоду из захвата кораблей. Правда, я еще не получал никаких известий от приятеля, собирающего сведения в Девоне — у него на побережье есть связи среди контрабандистов и искателей затонувших кораблей, — но когда у меня появятся конкретные вопросы, я начну наводить справки среди моих собственных осведомителей.
Все это Тони произнес очень тихо, и Алисия тоже последовала его примеру:
— Значит, тебе придется уехать из Лондона?
Такая перспектива вызывала у нее какое-то странное беспокойство. Алисия почувствовала себя очень неуютно — если раньше она никогда ни от кого не зависела, то мысль о том, что ей придется самой расхлебывать последствия убийства Раскина…
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стефани Лоуренс - Честь джентльмена, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


