Сюзанна Энок - Не устоять!
— Я здесь, наверху! — завопила в ответ Мэй.
— Мэй, ты забываешься! Веди себя прилично! — упрекнула сестру Фелисити.
— Он первый крикнул!
Фелисити передала леди Уорфилд чай и бросила извиняющийся взгляд.
— Приношу свои извинения, миледи… гм… Мадди. Признаюсь, я немного распустила Мэй.
— Да не переживайте. Рейф — он всегда такой громогласный и растормошить может кого угодно, уж поверьте мне.
Маркиза улыбнулась так весело, что Фелисити не смогла не улыбнуться ей в ответ.
— Насчет растормошить — это точно, — согласилась она. В дверях появился Рейф. Прямо как в спектакле, мелькнуло в голове у Фелисити. Реплика главного героя.
— Кого-кого, а вот тебя я действительно очень рад видеть, — воскликнул он, широкими шагами пересек спальню и поцеловал невестку в щеку. — Признавайся — скучала без меня в Лондоне?
— Не скажу, что ты нас приучил часто с тобой видеться, но все же признаюсь — да, — засмеялась Мадди и шутливым жестом прижала ладонь к сердцу. — Стоит тебе уехать, и весь город сразу накрывает покров гнетущей скуки.
— Рад слышать.
— Матушка шлет тебе поклон и попросила меня передать, что она послала тебе подарок. Кажется, они с его светлостью собираются в Испанию до конца лета.
Рейф кивнул, отпустил плечи Мадди и выпрямился.
— Ба, прекрасный подарок! Уж лучше в Испанию, чем в Чешир. — Он подхватил Мэй на руки и закинул себе на плечо. — Мы извиняемся.
Девочка заливалась смехом от восторга. Рейф, бросив на Фелисити быстрый невинный взгляд, вышел в коридор и понес свою визжащую ношу вниз по лестнице.
— Похоже, они хорошо друг с другом ладят, — чуть помолчав, заметила леди Уорфилд.
— Слишком хорошо. Никогда не знаешь, кто из них выдумал очередную шалость. — С сердитым смешком Фелисити поднялась и взяла поднос. Похоже, Мадди Бэнкрофт стала пусть наполовину, но ее союзницей. — Не буду мешать вам, располагайтесь, пожалуйста.
Она отправилась искать остальных гостей, что оказалось непростым делом. Никто не сидел в отведенных им комнатах, хотя многочисленные горничные и камердинеры беспрестанно сновали по усадьбе. Последние три года у Фелисити вообще не было домашних слуг, и девушка с завистью поглядывала на их шумную толпу. Найджел наверняка почувствовал бы себя в такой обстановке как дома, да и Рейф, пожалуй, тоже. Просто сегодня на нее столько всего навалилось…
В конце концов Фелисити обнаружила приехавших, которые не спеша прогуливались по заросшему саду.
— Добрый день! — поздоровалась она, снова пожалев, что не заехала Рейфу чем-нибудь по голове. — Позвольте предложить вам чаю?
— О, добрый день, мисс Харрингтон! Я не ошибся? — Модно одетый темноволосый господин, которого Рейф представил как Роберта Филдса, отвесил ей галантный поклон. — Рейфелу достались все лавры за находку самого прекрасного сокровища графства Чешир, — весело заметил он, обведя взглядом присутствующих дам. — Сегодня я в этом убедился. Что, кроме красоты, может породить деревня со своим свежим воздухом и здоровой пищей?
Леди Харриет Мэйхью легонько шлепнула его по плечу своим веером.
— Слишком мало и слишком поздно, дорогой. Позвольте, моя дорогая, я его у вас заберу. — Она взяла у Фелисити поднос и поставила на треснувшую каменную скамью у дорожки. — Вы должны нам рассказать о себе, мисс Харринггон. Или мы можем называть вас Фелисити?
— Пожалуйста. — Фелисити постаралась улыбкой скрыть охватившее ее внезапное волнение. — Честное слово, рассказывать особенно и нечего. Я выросла здесь, и, когда мистер Бэнкрофт…
— Вы выросли здесь, в усадьбе Фортон-Холл?
— Роуз, я ведь тебе рассказывал, — вступил в разговор мистер Филдс, — что Найджел Харрингтон — тот самый удалец, у которого Рейф выиграл это поместье. Я, правда, понял это лишь на следующее утро, да и то из разговоров… — Он облизнул губы и снова окинул Фелисити оценивающим взглядом.
— Я бы тоже ничего не понял, сиди та девица из «Гарема» на коленях у меня. — Френсис Хеннинг, пухлый толстяк с широкой улыбкой и плешью на макушке, шутливо похлопал Филдса по спине.
— Найджел играл в карты в гареме? — пролепетала Фелисити и густо покраснела. В их глазах она наверняка выглядела деревенской дурочкой. Похоже, им была прекрасно известна вся правда про сумасбродство брата. Если кто-нибудь из них обмолвится хотя бы словом об этом с местными, ей никогда не придется появляться на людях.
— Кажется, заведение называется «Гарем Иезавели», — со снисходительной улыбкой объяснила леди Харриет. — Это такой мужской клуб в Лондоне.
— Клуб джентльменов, только с дамами и красным ковром.
— Френсис, — строго указал Роберт Филдс, — это не лучшая тема для беседы.
— Итак, Фелисити, — вторая из присутствующих леди — кажется, по имени Джанетт — подплыла к ней и непринужденно взяла за руку, — вы с сестрой здесь жили, когда приехал Рейф, чтобы вступить в права владения поместьем, не так ли?
— Да, мы с Мэй были здесь. Но…
— Mon Dieu, в такой тесноте принимать совершенно незнакомого гостя… Но, похоже, вы как-то обошлись?
Роуз Пендлтон, прятавшаяся от солнца под небольшим зонтиком, захихикала:
— Джанетт, старая греховодница, кто бы…
— Мистер Бэнкрофт сразу решил устроиться на конюшне, — поспешила перебить Фелисити, стремясь спасти свою репутацию от полного краха.
Роберт подмигнул третьему джентльмену, которого, как она припомнила, звали мистер Колдер.
— А кстати, где эта конюшня? Фелисити принужденно рассмеялась:
— Нам пришлось ее снести. После этого я не могла не разрешить ему ночевать в доме.
Джанетт наклонилась ближе, и ее короткие локоны пощекотали ухо Фелисити.
— Значит, вы по-прежнему домоуправительница? — шепнула она с легким французским акцентом.
— Мистер Бэнкрофт нанял меня вести бухгалтерию поместья, пока не подыщет подходящего покупателя.
— Он вас оставил? Так странно для него.
Фелисити терялась в догадках — то ли это злонамеренность, то ли обычное любопытство. Прежде чем она нашлась с ответом, все собравшиеся уже обсуждали некую даму по имени Дафна и то, как прошлым летом Рейф несколько недель за ней ухаживал, а когда в Лондоне появился ее испанский кузен, сразу потерял к ней всякий интерес.
— А чего, собственно, вы ожидали? Прямо как в пьесе Гоцци — на сцене появляется темноглазая испанская красавица, а Рапунцель уже успел распустить ей волосы.
— Замечательно, Филдс, просто замечательно! — фыркнул от смеха мистер Хеннинг. — Надо запомнить: «уже успел распустить ей волосы»!
— Да, Харриет, благодарите Бога, что получили свой браслет после того, как вы сами распустили свои волосы, — лукаво улыбнулась Роуз.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сюзанна Энок - Не устоять!, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


