`

Кристина Дорсей - Море огня

1 ... 55 56 57 58 59 ... 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Миранда тяжело дышала и была вся розовая от смущения, но Джек ясно увидел по ее лицу, что она сейчас опять задаст очередной вопрос. Что-нибудь вроде: «Что случилось?» Боже милосердный! Он и сам бы желал это знать. Сначала он хотел остановить Фина, чтобы их всех не повесили, затем через мгновение он уже звонко целовал жену на глазах у толпы растерявшихся людей.

Джек перевел глаза на присутствующих. Все без исключения собравшиеся в саду под сенью могучих дубов были ошеломлены, включая его команду. Кровь Христова! Банда пиратов и то рты разинула! Джек деланно засмеялся и проговорил весьма хриплым голосом:

— Вы, кажется, хотели поцелуй? Вот и получили!

Сначала воцарилось молчание, затем, постепенно, люди засмеялись, а потом стали переходить к столам, ломившимся от разнообразных закусок. Все, кроме Генри. Он стоял и исподлобья смотрел на Джека, правда, сняв руку с его плеча. Но тон его вопроса выдавал бурлившее в нем возмущение. Впрочем, он старался говорить тише, чтобы его не услышали посторонние.

— Что, черт побери, ты себе вообразил? Что ты наделал?

— Поцеловал собственную жену, — процедил Джек и хотел уйти, однако Генри встал на его пути. Его можно было-бы и отодвинуть, но это снова привлекло бы внимание.

— Ты грубо обращаешься с моей дочерью!

— Нет, — Джек прищурился, но заставил себя отвечать спокойно, — я поцеловал жену. Послушай, Генри, Фин чуть всех нас не выдал: он прямо объявил, что мы — пираты. Что мне было делать? Надо было срочно отвлечь их внимание. Если ты еще помнишь, то именно ты настоял на свадьбе. Так что придется тебе смириться.

Джек ушел, и Генри повернулся к дочери. Он вздохнул, плечи его опустились.

— Прости, дорогая. Если бы я мог представить себе, чем это кончится. Я все бы отдал, чтобы ты не страдала так.

— Я знаю, папа, все хорошо, не волнуйся, — Миранда ободряюще улыбнулась, хотя у нее и подкашивались коленки. — В конце концов, это был только поцелуй.

Отец кивнул соглашаясь, но Миранда не поверила ему, ведь она и сама понимала, что это не так. Капитан Блэкстоун только дотронулся до нее, а она сразу позабыла обо всем на свете.

— Папа, это чистая правда, что Фин чуть не проболтался. Он чуть всех их не выдал, — прошептала Миранда.

Генри глубоко вздохнул и сказал:

— Я должен был рассказать тебе о своих делах с самого начала. Это я во всем виноват.

— Ничего плохого не случилось, — Миранда нежно взяла его за руку, — правда.

Джек наблюдал за ними со стороны. Конечно, ему следовало попросить у нее прощения. Но это значило бы снова подойти к ней, а когда она рядом, с ним происходит что-то странное.

— Капитан.

Джек обернулся и увидел стоящего рядом убитого горем Фина. Голова у него была низко опущена, в руках он теребил свою шляпу.

— Прости меня за то, что я совершил. Из-за меня всех бы могли арестовать.

— Да, ты виноват. Фин.

— Это все выпивка, капитан. Я понимаю, вы не можете меня простить, — Фин переминался с ноги на ногу.

— Ладно, забудем это, Фин. Все мы здесь чужие, и чем скорее уйдем в море, тем лучше.

— «Морской ястреб» готов.

— Хорошо, значит, отчалим утром с приливом.

Джек с трудом оторвал взгляд от Миранды и улыбнулся Фину.

— Капитан, не думай, я не забыл, что ты мне говорил раньше, но, знаешь, тебе совсем не обязательно ночевать на судне.

— Что??? Позволь мне самому принимать решения. Я и сам в состоянии разобраться со своими делами.

— Конечно, капитан. Побей меня Бог, если я хоть когда-то в этом сомневался. Просто хотел, чтобы ты знал, что я думаю.

Вскоре после того как Фин попытался дать свой знаменательный совет, гости стали разъезжаться. Пираты ушли первыми. Джек мог поздравить себя с тем, что его людям удалось пробыть три часа в высшем свете Чарлз-Тауна и за это время их не схватили по обвинению в разбое. Вдруг он заметил, что Беспалый и констебль Хикс что-то обсуждают и очень при этом горячатся.

— Кровь Христова! Почему он еще здесь? Джек чуть не бегом бросился к спорящим, чуть не сбив с ног какую-то почтенную матрону, которая изо всех сил отгоняла веером первых ночных москитов.

— Лесли, — вкрадчиво сказал Джек, взяв матроса за плечо. Тот, не глядя, дернулся, сбросил руку и обернулся, гневно сверкая глазами. Он ненавидел, когда к нему обращались, называя его настоящим именем. Джек сделал это намеренно, чтобы отвлечь Беспалого от Хикса. Пускай лучше спорит со своим капитаном, нежели с констеблем. Это безопаснее для них всех.

— Что случилось, капитан? — угрюмо спросил он.

— Не лучше ли тебе попрощаться? Разве ты не видишь, что все уже ушли. Тебе следует возвращаться на корабль.

Это был приказ. Тон Джека не оставлял сомнений. На какое-то мгновение, однако, Джеку показалось, что пират начнет с ним спорить. Он несколько дольше, чем следовало, смотрел капитану в глаза. Затем все же опустил взгляд и вздохнул.

— Понял, капитан. Но скажи этому кроту земляному, что в воде есть существа, которых не видно. Он мне не верит.

— Вы об этом спорили? — Джек сразу почувствовал облегчение, шея перестала противно ныть.

— Ну да, — Беспалый был возмущен до крайности, — как будто я не видел их собственными глазами.

Джек, с трудом удерживаясь от смеха, сказал:

— Знаете, констебль, а ведь он прав, они называются… подождите немного. Вот давайте спросим у моей жены. Она знает все и обо всем. Дорогая, господин Хикс хотел бы сам услышать из твоих уст про твоих невидимок.

Джек почти поволок Беспалого к выходу, а изумленный констебль остался слушать объяснения Миранды.

Слуги уже погасили свечи почти во всем доме, гости разошлись, и в гостиной остались только Миранда, Джек и Генри. Этот длинный-длинный день наконец кончился. Миранда очень устала. Она так и не выяснила ничего толком. Теперь ей уже никогда не узнать, зачем он отправляется в Сан-Августин, Джек собирался уходить и говорил о том, что «Морской ястреб» отправляется рано утром. Миранда непроизвольно вздохнула, мужчины одновременно обернулись к ней.

— Я, пожалуй, поднимусь в свою комнату. Наступило неловкое молчание. Надо было прощаться, но Миранда была совсем не уверена, хочется ли ей расставаться с пиратом. А он, казалось, ждет не дождется, когда же можно будет уйти. Джек без устали ходил по гостиной, как дикий зверь, помыслы которого заключаются только в одном — в свободе.

Миранда встала, зашелестев своими шелковыми юбками. Поцеловав отца в щеку, она пожелала ему спокойной ночи, затем пристально посмотрела на мужа и сказала:

— До свидания, капитан Блэкстоун. Желаю вам успеха.

— Меня зовут Джек. Мы женаты теперь, и я думаю, что ты могла бы меня так называть.

1 ... 55 56 57 58 59 ... 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кристина Дорсей - Море огня, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)