`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть

Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть

1 ... 54 55 56 57 58 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Заезжали к нам?! — перебила Сабрина. — Но я в последнее время не слышала, ни о каких гостях.

— Очень жаль, Сабрина, что не слышала. Но я не сказал тебе самого главного. — Он сделал эффектную паузу. — Эти молодые леди очень похожи на тебя. А одну из них даже можно назвать твоей близняшкой.

У Сабрины перехватило дыхание.

— Джеффри, ты… Ты не шутишь? Неужели это правда? И почему они сказали, что ездили в Ла-Монтань? То есть, почему я их не видела?

— Возможно, потому, что в то время, когда они приезжали, тебя не было дома. Или, может быть, Рис счел своим долгом не сообщать тебе об их визите.

Сабрина нахмурилась.

— Не сообщать?.. Но почему он так поступил? Джеффри взял ее за руку и пристально посмотрел ей в глаза.

— А почему бы тебе самой не спросить его об этом? Задай ему такой вопрос. Спроси, по какой причине он обманул, этих дам. И спроси, почему он даже не обмолвился об их посещении. Заодно поинтересуйся, откуда у него появились деньги, и как ему удалось восстановить свое благосостояние. Думаю, тебе будет очень интересно послушать его ответы.

— Джеффри, ты пугаешь меня, — пробормотала Сабрина, смертельно побледнев. — Неужели ты полагаешь…

— И еще… — перебил молодой викарий. — Спроси его, что он знает о женщине по имени Анна Холт.

Сабрина вскрикнула и в ужасе отпрянула. Судорожно сглотнув, пробормотала:

— Но я когда-то спрашивала его…

Она умолкла, пораженная внезапной догадкой. Затем в волнении прошептала:

— Нет-нет, не может быть.

Джеффри же взглянул на нее с усмешкой и добавил:

— Расспроси его, Сабрина, или же оставь все, как есть, если хочешь пребывать в неведении. Поверь, я рассказал тебе все это лишь потому, что беспокоюсь за тебя и желаю тебе добра. Теперь все в твоих руках. Ты сама должна решить, как тебе жить дальше.

Глава 23

Сабрина скакала обратно в Ла-Монтань, то и дело подгоняя свою лошадь, так что мистер Крой едва поспевал за ней. Въехав на двор, она тотчас же спрыгнула на землю и, бросив поводья груму, взбежала по ступеням.

Миссис Бейли, с поваром обсуждали меню предстоящего обеда, когда в кухню ворвалась графиня. Уставившись на нее в изумлении, экономка пробормотала:

— Добрый день, леди Роуден… А мы как раз обсуждаем меню.

Но в этот момент Сабрину совершенно не интересовал обед. С трудом, переводя дыхание, она проговорила:

— Миссис Бейли, не могли бы вы сообщить мне… На днях в Ла-Монтань приезжали две молодые леди, не так ли?

Экономка с вздохом кивнула:

— Да, приезжали.

— А они, случайно, не расспрашивали обо мне?

— Да, миледи Роуден, расспрашивали. К нам заезжали леди Грантем и миссис Шонесси. Они разыскивали мисс Сабрину Фэрли, но лорд Роуден велел мне передать им, что девушки, которую они ищут, нет в Ла-Монтань.

У Сабрины все поплыло перед глазами.

— Да-да, очень хорошо… — пробормотала она, почти не слыша своего голоса.

И тут же ей вспомнилось лицо Риса, когда он смотрел на миниатюрный портрет ее матери. У него был такой вид, словно он с трудом сдерживал волнение.

Поднимаясь по лестнице, Сабрина шептала:

— Ах, так я и знала… Я ведь чувствовала, что моему счастью скоро придет конец.

— Я хотела бы поговорить с тобой, Рис.

Голос Сабрины прозвучал так напряженно, что он сразу же понял: предстоит крайне неприятный разговор. Но неужели она каким-то образом…

— Почему ты ничего не рассказал мне, Рис? Думаю, лучше будет, если ты теперь расскажешь мне обо всем, что тебе известно. В противном случае я сама докопаюсь до истины.

Граф вскочил на ноги. Протянув к жене руку, воскликнул:

— Сабрина!

Она поспешно отступила на несколько шагов.

— Рис, пожалуйста, расскажи мне правду.

Рис смертельно побледнел. Казалось, он хотел что-то сказать, но не мог произнести ни слова.

— Молчишь? — Сабрина пристально посмотрела на него. — Хорошо, в таком случае я помогу тебе. Я задам несколько вопросов, а ты ответишь на них. Так вот, не сколько дней назад сюда приезжали две молодые леди, не так ли?

— Да. — Он с вздохом кивнул.

— И ты знал… во всяком случае, догадывался, что леди Грантем и миссис Шонесси — мои сестры.

— Да, догадывался. — Рис чувствовал, что не может солгать.

— А когда я показала тебе миниатюру моей матери, ты сразу понял, что Анна Холт — моя мать, не так ли? — Голос Сабрины сорвался на последних словах, и лицо ее исказилось.

— Да, понял. — Он потупился.

— Но откуда ты знал ее? — Сабрина пристально смотрела на мужа.

Рис сделал глубокий вдох и, шумно выдохнув, проговорил:

— Я видел ее раньше.

— Так почему же ты ничего мне не рассказал о ней, когда я показала тебе ее портрет. Я прекрасно помню, какое странное у тебя тогда было лицо. Ты что-то скрывал и продолжаешь скрывать. Что именно?

Рис снова вздохнул. Он понимал, что должен что-то сказать в свое оправдание, однако нужные слова не приходили в голову. Но сейчас ни в коем случае нельзя было молчать.

— Сабрина, сядь, пожалуйста, и выслушай меня.

— Нет! — Она решительно покачала головой. — Я буду слушать тебя стоя. Говори же!

Рис окинул взглядом кабинет. Еще совсем недавно он чувствовал себя таким счастливым, и вот… Он перевел взгляд на жену. Ее лицо сейчас было чужим, холодным, отчужденным.

— Сабрина, я ведь говорил тебе, что мой отец потерял все — и состояние, и поместье. — Да, он потерял все, и мы стали нищими. Ну… возможно, не совсем нищими, но для нас, всегда живших в роскоши, это был ужасный удар. И вот тогда мой отец продал все, что еще можно было продать, а все вырученные деньги спустил за один вечер за игорным столом. И единственным нашим жилищем остался маленький ветхий дом… — Рис на мгновение прикрыл глаза. — Представляешь, Сабрина, мы топили камин мебелью. Она коротко кивнула:

— Да, прекрасно представляю. Но что же произошло потом? Я слушаю тебя, Рис.

— А потом… Потом отец в пьяном виде вывалился из седла и свернул себе шею. В результате на руках у меня остались мать и две сестры. Мать тяжело заболела, а следом за ней — одна из сестер. А у нас не было денег даже на доктора и на лекарства. Положение было отчаянным, безвыходным, безнадежным… Вот тогда ко мне пришел один человек. Он сказал…

Рис помнил этот визит и этот разговор во всех деталях — как будто все это происходило только вчера. В тот день он молился, словно маленький мальчик, молился, обещая Богу сделать все возможное, лишь бы жизнь его семейства хоть как-то улучшилась, лишь бы мать с сестрой выжили.

Но оказалось, что вместо Бога на его горячие мольбы откликнулся сам дьявол.

1 ... 54 55 56 57 58 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)