Элизабет Бойл - Случайный поцелуй
Факты, конечно, ужасны, но…
Последовать за ходом рассуждений сэра Норриса и посчитать Джека очередным «сумасшедшим Тремонтом» было бы слишком просто.
Наверное, Джек не отличался благонравием, но Миранда не могла отделаться от мысли, что в его ночном поцелуе, кроме страсти, было что-то еще.
Горе.
Джек ухватился за нее, как утопающий за соломинку. Он целовал ее так, словно ожидал найти на ее губах врачующий бальзам, способный унять боль.
Свернув, все прошли сквозь пролом в стене, окружавшей Тислтон-Парк.
– Все не как у людей, – проворчал сэр Норрис. – Но сегодня лорд Джон от нас не уйдет. Попался, голубчик.
– А что вы хотите с ним сделать? – спросила Фелисити.
– Повешу его, мисс, – с улыбкой ответил баронет. – И чем скорее, тем лучше.
– Повесите? – споткнулась Миранда.
– Тут и рассуждать нечего, – сплюнул на землю сэр Норрис. – Он совершил убийство, и его за это повесят.
– Но должно же быть разумное объяснение смерти этого мужчины, – настаивала Миранда, зная, что ее слова бесполезны, поскольку сэр Норрис уже поднялся по ступенькам и колотил в дверь.
Затаив дыхание, Миранда ждала, когда выйдет Бердуилл. Она нервно оглянулась и увидела, что все глаза прикованы к ним. Рабочие, пилящие дуб, конюхи – все не спускали глаз с маленькой группы.
Внезапно она почувствовала себя предателем.
Она ни в чем не виновата, твердила себе Миранда. Ей хотелось сказать это всем, кто пристально смотрел на нее.
Сэр Норрис снова постучал. Наконец дверь распахнулась, и на пороге появился не дворецкий, а лорд Джон собственной персоной.
Без сюртука, в узких черных бриджах он был чертовски хорош.
– Сэр Норрис! Вот так сюрприз! Как вижу, вы проводили дам домой. А я уже начал бояться, что они заблудились…
– Хватит болтать, Тремонт, – сказал сэр Норрис, распахивая дверь, и без приглашения ввалился в дом. – На этот раз ты от меня не уйдешь. Теперь уж тебя точно повесят. – Баронет направился прямо в библиотеку, будто находился в собственном доме.
– И все-таки доброе утро, – бросил через плечо Джек и улыбнулся остальной компании. – Здравствуйте, милые дамы. Как вы себя чувствуете сегодня?
Девочки прошли мимо, вежливо поклонившись, но разочарованно смотрели на своего недавнего кумира.
– Так плохо? – спросил он. – Мисс Портер, а вы что скажете? Сомневаюсь, что на вас сегодня напал приступ немоты. У вас всегда есть собственное мнение, и вы не стесняетесь его высказать.
Миранда только головой покачала.
– Я… я… – запнулась она, – не знала, что делать. Джек насмешливо посмотрел на нее:
– И вы решили пригласить сэра Норриса? Я мог предложить менее решительные шаги.
– Не надо шутить, лорд Джон, – сказала она.
– Вот как? Лорд Джон? А куда делся Джек? Она уставилась на носки своих туфель.
– Гм-м… – задумчиво протянул Джек. – Может быть, пройдем в библиотеку и посмотрим, что имеет против меня сэр Норрис… на этот раз? – Джек подмигнул ей и пошел вперед, насвистывая веселую мелодию, словно все случившееся было шуткой.
Миранда покачала головой.
– Мисс Портер, – прошептала Пиппин, – я не хочу, чтобы сэр Норрис повесил Джека.
Миранда тоже этого не хотела.
– Боюсь, это не в нашей власти. – Она не могла отделаться от мысли, что что-то упустила.
– Наверное, есть какое-то разумное объяснение, – с надеждой сказала Фелисити, когда они последовали за хозяином дома на место преступления.
Брут, вбежав в комнату, направился прямо к полкам, но вместо того, чтобы рычать и лаять, пару раз принюхался и отошел. Песик прыгнул на трон лорда Харолда, устроился там как дома и задремал, словно ничего интересного в библиотеке не было.
Миранда пристально посмотрела на Джека. Казалось, на него, как и на Брута, вся эта суета не произвела никакого впечатления.
– А теперь, мисс Портер, окажите честь, покажите нам, что вы обнаружили, – сказал сэр Норрис, радостно потирая руки.
Не осмеливаясь взглянуть на Джека, Миранда прошла мимо него к книжным полкам.
– Нижняя полка отодвигается, – сказала она, – нужно только…
Миранда попыталась отодвинуть потайную дверь, но полка стояла намертво. Она сделала еще одну попытку – с тем же результатом.
Сэр Норрис подошел лично осмотреть полку.
– И вы говорите, что потайной ход прямо за этой стеной? – Да.
– Потайной ход? – изумленно спросил Джек. – Ну знаете, милые дамы, одно дело обнаружить в моем доме пианино, но потайной ход… Это уж слишком.
– Сейчас увидим, – фыркнул сэр Норрис.
Он пинал и толкал полку, раздраженно отбрасывая книги, чтобы лучше рассмотреть стену.
Настойчивый баронет даже заставил Пиппин точно показать, как она споткнулась и упала, пытаясь воссоздать обстоятельства, приведшие к обнаружению трупа.
Джек тем временем прислонился к стене. На его красивом лице застыло любопытство, словно все эти события лишь развлечения среди скучной череды дней.
Наконец сэр Норрис поднялся и сурово уставился на него:
– Не желаете ли отодвинуть эту стену для нас?
– Сэр Норрис, я не знаю, что тут видели и делали эти дамы, и понятия не имею, как ее открыть – Он улыбнулся улыбкой хозяина, от всей души желавшего помочь гостям. – А что именно, по вашему мнению, находится за этой стеной? – спросил Джек, подбирая рассыпавшиеся книги.
– Мертвый мужчина, милорд, – в первый раз заговорила Фелисити. – Мы обнаружили его совершенно случайно.
– Труп? – воскликнул Джек. – Господи, девушки, вы решительно настроены остаться в Тислтон-Парке навсегда, если пошли на такое, чтобы сосватать меня мисс Портер. – Он дружески обнял за плечо сэра Норриса, словно они старые приятели, а не враждующие соседи. – Боюсь, вас обманули, старина. Эти девицы помешаны на сватовстве и чего только не делали, чтобы я увлекся их учительницей: сняли с лошади подкову, испортили упряжь, а теперь выдумали мертвеца, чтобы отложить отъезд. Увы, эти хитроумные школьницы сбили вас с толку.
Сэр Норрис нахмурил кустистые брови:
– Но мисс Портер, она сказала…
– Сэр Норрис, – сказал ему Джек, который сейчас был само умиротворение и заботливость, – брак, даже со мной, – это лучше, чем остаться в старых… э-э-э… ну, вы понимаете, о чем речь. Да что там, прошлой ночью она буквально набросилась на меня…
– Я ничего такого не делала! – запротестовала Миранда.
– Нет, конечно, нет, – успокоил ее Джек и одними губами сказал сэру Норрису: – Именно это она и сделала.
– Какая отвратительная ложь! – возмутилась Миранда, но мужчины не обратили на нее внимания.
Между ними появилось согласие, которое всегда возникает, когда выясняется, что женщины намереваются поймать их в ловушку.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Элизабет Бойл - Случайный поцелуй, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


