Барбара Доусон Смит - Покоренное сердце
Розабел поставила корзинку на пол. Ухватившись за прутья решетки руками в белых перчатках, она тихо позвала:
— Мистер Холлибрук! Это вы?
Он поднял на нее глаза, удивленно нахмурил брови. Взгляд его голубых глаз показался Клер усталым. Он поправил очки и посмотрел на Клер.
Сердце у нее сжалось, когда на его лице вспыхнула радость. Даже в этой убогой одежде, заросший щетиной, со спутанными волосами, он был ей дороже всех на свете.
Он открыл рот, собираясь, что-то сказать, но Клер нахмурилась и отрицательно покачала головой. Он бросил взгляд на Розабел, потом снова на Клер. К ее громадному облегчению, он кивнул, давая понять, что понял ее предупреждение.
Отложив рукопись, отец встал с кровати. Цепи, в которые были закованы его ноги, глухо звякнули об пол. Так он мог передвигаться по камере, но не мог убежать. Даже в этом положении отец умудрился отвесить им вежливый поклон.
— Прошу меня простить. Кажется, мы не знакомы.
— Мы никогда не встречались, — быстро затараторила Розабел, — но, сложись обстоятельства иначе, мы могли бы быть очень близки. Дело в том, что я ваша племянница, леди Розабел Лэтроп. А это моя компаньонка миссис Клара Браунли. Мы пришли, чтобы поддержать вас в вашем тяжелом положении.
Отец долго смотрел на Розабел, словно пытаясь разглядеть в ней сходство со своей женой. Клер закусила губу. Отец был очень добрым, мягким и приветливым человеком — ко всем, кроме аристократов, тем более членов семьи мамы. Она не удивилась бы, если бы он отказался разговаривать с Розабел.
Клер поступила против его воли, когда устроилась компаньонкой в дом своего деда. Папа решительно возражал против ее плана, считая его слишком опасным. В письмах, которые ей передавал мистер Мэнди, папа умолял ее немедленно покинуть Уоррингтон-Хаус. Сейчас, увидев ее вместе с Розабел, он оказался перед дилеммой.
— Вам не следовало сюда приходить, — строго сказал он. — Тюрьма неподходящее место для юных леди.
— Вот и Брауни так говорит. Но мне так хотелось познакомиться с вами, дядя Гилберт, — можно я буду вас так называть? — Розабел нерешительно улыбнулась. — До недавнего времени я не подозревала о вашем существовании. Мне говорили, что тетя Эмили умерла совсем молодой.
— Она умерла для Уоррингтонов.
Горечь в голосе отца вынудила Клер приблизиться к окошку и вступить в разговор.
— Леди Розабел переживает, что вас содержат в плохих условиях, сэр. Как вас здесь кормят?
Она смотрела на него с любовью и заботой. Он похудел, одежда болталась на нем как на вешалке. Черты лица болезненно заострились. Клер опасалась, что скудный тюремный паек, состоявший из хлеба, воды и небольшого куска мяса один раз в неделю, сильно подточил его силы.
Взгляд отца смягчился.
— Не волнуйтесь, — сказал он с улыбкой. — У меня великолепные апартаменты, — он указал на железную кровать, — отличный вид из окна, а теперь еще и чудесная компания.
Сморщив носик, Розабел оглядела камеру.
— А где матрас и подушка? И почему здесь нет хотя бы угольной жаровни? Нет, это ужасно.
— Мне много не надо, — заверил ее отец. — Отдельная комната, бумага и перо. Большего нельзя и желать.
«Кроме свободы, — подумала в отчаянии Клер. — Если бы я только могла вернуть ее тебе».
— Я полагаю, вы откажетесь от моей помощи из-за того, что сделал когда-то мой дед. Должно быть, вы презираете его за то, что он лишил тетю Эмили наследства.
— Я думаю, мистеру Холлибруку неприятно вспоминать об этом, миледи, — заметила Клер.
Розабел опустила голову, словно маленькая девочка.
— Простите, если я допустила бестактность, дядя. Это оттого, что я почти ничего не знаю о вас.
Гремя цепями, отец приблизился к окошку.
— Я думаю, ваше любопытство вполне объяснимо. Но я не могу поверить, чтобы вы пришли сюда с разрешения лорда Уоррингтона.
— Маркиз — очень строгий человек, — сказала Клер. — Именно поэтому мы должны немедленно уйти отсюда.
Розабел покачала головой:
— Нет, я еще не собираюсь уходить. — Она боязливо оглянулась и понизила голос до шепота. — Я должна передать вам нечто важное, дядя Гилберт.
После этих загадочных слов она опустилась на корточки, сдернула с корзинки покрывало и достала буханку хрустящего хлеба, банку малинового варенья и банку сливочного масла.
Отец удивленно выгнул бровь. Клер тоже смотрела на кузину, ничего не понимая. К чему такая таинственность вокруг обыкновенной еды?
— Как вкусно пахнет, — сказал отец. — Давно я не ел такого хлеба.
— Он не только вкусный, но и очень полезный. — Просунув хлеб сквозь прутья решетки, Розабел подмигнула дяде. — Он вам понравится во всех отношениях.
Клер переглянулась с отцом. Отец взял хлеб и нахмурился. С нижней стороны буханки виднелась узкая длинная прорезь, из которой он вытащил толстый металлический надфиль с зазубренными краями.
Клер испуганно зажала рот рукой и бросила взгляд в конец коридора. К счастью, тюремщик не выходил из своей комнаты.
— В тюрьму нельзя приносить такие вещи.
— А я принесла, — сказала Розабел, весьма довольная собой. — Я нашла эту штуку в сарае у садовника. Ну, разве я не молодец?
— Вы поступили безрассудно. За это вас саму могли посадить в тюрьму.
«Глупая, глупая девчонка. А я еще глупее, — подумала Клер. — Как я могла допустить такое?» Тем не менее, этот поступок доказывал, что Розабел не имела отношения к преступлениям Призрака. Иначе, зачем бы она стала вызволять из тюрьмы своего дядю?
Если только ее не терзает чувство вины…
— Вы не должны были подвергать себя такой опасности, — сказал отец, убирая надфиль обратно в хлеб. — Я благодарен вам за добрые намерения, но оставить это у себя я не могу.
Улыбка сползла с лица Розабел.
— Но вы должны вырыть подземный ход. Или перепилить решетку камеры. Это ваша единственная надежда!
— Моя единственная надежда — правда. Попытка к бегству равносильна признанию вины.
Розабел непонимающе смотрела на него.
— Но ведь вы действительно виноваты. Вы же Призрак. Вы тот самый дерзкий вор, который пробирался в дома аристократов и похищал драгоценности. Весь Лондон знает, что вы взяли рубиновую брошь миссис Данби и жемчужное ожерелье миссис Беркингтон и множество других вещей.
Клер бросила на отца предостерегающий взгляд.
— Вас это не должно волновать, миледи, — сказала она. — Я думаю, у мистера Холлибрука имеются друзья, которые ему помогут.
— Так и есть, — подтвердил отец Клер. — У меня есть очень хорошие знакомые, которые собирают доказательства моей невиновности.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Доусон Смит - Покоренное сердце, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


