Лиза Клейпас - Мой верный страж


Мой верный страж читать книгу онлайн
Крепко зажмурившись, она представила себе его дорогое лицо. Он был школьным учителем, истинным философом, который предпочитал художественный вымысел грубой реальности внешнего мира. Виктория обожала отца и проводила долгие часы в его обществе за чтением.
Она не ведала романтической любви к мужчине, ее не тревожили чувственные желания. С тех пор как мать покинула Форест-Кросс, Виктория испытывала привязанность только к отцу и сестре, изредка навещавшей их… Ни для кого больше в ее сердце не находилось места. Она страшилась опасностей, которые таила в себе любовь, предпочитая одиночество и душевный покой. И никогда бы не оставила свое непритязательное убежище, если бы не ее безответственная сестра, которая навлекла на свою голову уйму неприятностей.
Как ни велико было ее облегчение от возврата памяти и обретения собственного "я", Виктория понимала, что для мужчины, ожидавшего ее внизу, она остается не кем иным, как Вивьен Дюваль.
— О, сестренка, — дрожащим шепотом произнесла она, — если мне суждено остаться в живых, ты за многое ответишь.
Виктория вытерла струйку пота, сбегавшую по щеке к подбородку. Она чувствовала себя, словно мышь, оказавшаяся в одной бочке с котом. Ее первым побуждением было забраться в постель и укрыться с головой в надежде, что Кейс оставит ее в покое. Чего он, конечно, не сделает. Так или иначе он найдет способ выманить ее из дома, и слуги не станут ему в этом препятствовать. Они наверняка примут его сторону, предположив, что амнезия сказалась на ее рассудке. Никто не поверит ее утверждениям, что уважаемый сыщик с Боу-стрит — жестокий убийца.
Куда бы Кейс ни собирался ее везти, Виктория не сомневалась, что контора на Боу-стрит не значится в списке возможных адресов. Вне себя от отчаяния она пыталась найти выход из чудовищного положения, в котором оказалась. В отсутствие Гранта сэр Росс был единственным человеком, которому она могла довериться. С судорожным вздохом девушка промокнула рукавом влажный лоб. Она смутно представляла себе местонахождение конторы на Боу-стрит, догадываясь только, что та располагается на противоположной стороне Ковент-Гардена. Однако надеялась, что без труда найдет столь известное в Лондоне место.
Она тут же начала действовать, отбросив все сомнения. Бросившись к гардеробу, она вытащила темно-зеленую накидку с длинными рукавами и капюшоном в монашеском стиле, складки которого полностью скрывали лицо и волосы. Облачившись в него и сменив туфли на высокие ботинки, Виктория приоткрыла дверь спальни и выглянула в пустынный коридор.
Она постояла, вцепившись в дверной косяк дрожащими руками. Затем осторожно двинулась вперед, с трудом сдерживая инстинктивное желание помчаться стремглав, словно вспугнутый кролик. Сердце ее тревожно билось. Она сделала один нерешительный шажок по коридору, потом другой и быстро зашагала по направлению к черному ходу. Тусклый свет, лившийся в небольшие оконца с частым переплетом, скудно освещал узкую, круто изгибавшуюся лестницу. Цепляясь за перила, девушка устремилась вниз, думая только о том, чтобы не оступиться.
Внезапно на лестничной площадке первого этажа появилась неясная тень, и Виктория в ужасе остановилась. Крик замер у нее в горле. Кейс — мелькнуло у нее в голове, прежде чем она сообразила, что худенькая фигурка, возникшая на ее пути, принадлежит женщине. Это была горничная Мэри, с корзиной выстиранного белья в руке.
Горничная тоже остановилась, в замешательстве уставившись на Викторию.
— Мисс Дюваль? — неуверенно спросила она. — Что вы делаете здесь? Может, вам что-нибудь принести? Что я могу…
— Не говори никому, что видела меня, — сказала Виктория тихо. — Я тебя очень прошу, Мэри. Мне нужно, чтобы все думали, что я все еще у себя в комнате.
Горничная смотрела на нее с таким видом, точно сомневалась в ее рассудке.
— Но куда вы пойдете в такую ужасную погоду?
— Обещай мне, что никому ничего не расскажешь.
— Когда вы вернетесь? — продолжала расспросы встревоженная горничная. — Мисс, если с вами что-нибудь случится, а я не скажу, что видела, как вы уходили, я лишусь работы. Я окажусь на улице! О, пожалуйста, мисс, не уходите…
— Мэри, — с отчаянием перебила ее Виктория, — мне нельзя больше задерживаться. Я вернусь, когда мистер Морган появится дома. Ну а пока не выдавай меня. Или по крайней мере подожди несколько минут. Речь идет о моей жизни и смерти.
Виктория проскочила мимо горничной и побежала вниз по ступенькам, ведущим в цокольный этаж. Оказавшись на нижней площадке, она миновала угольную кладовую, а затем прошла через кухню. Не встретив больше никого, она благополучно добралась до наружной двери и толкнула ее.
В тяжелом воздухе пахло грозой. Вздохнув полной грудью, Виктория пересекла узкую дорогу, служившую хозяйственным нуждам, и поспешила по усыпанной гравием тропинке, которая вела к огороженному со всех сторон саду. Над увитыми плющом каменными стенами высились крепкие тополя. Скользнув под арку, она бросилась прямиком через сад мимо вытесанного из камня стола, окруженного виндзорскими креслами <Виндзорское кресло — полированное, деревянное, без обивки, с выгнутой, состоящей из узких планок спинкой и прямыми подлокотниками.> и каменными кадками с цветущими персиковыми деревьями.
Сердце Виктории бешено колотилось от усталости, но она, не снижая темпа, выбежала из сада, воспользовавшись задней калиткой. С каждым шагом, уводившим ее от главного здания, росли ее облегчение и надежда. Обойдя конюшни и каретный сарай, она быстро зашагала через луг, простиравшийся позади домов на Кинг-стрит.
Она ни на минуту не сомневалась, что поступила правильно, тайком сбежав из дома. Пусть Кейс ждет, полагая, что загнал ее в угол. К тому времени когда он сообразит, что его провели, она уже будет далеко. У Виктории вырвался нервный смешок. Ускорив шаг, она двинулась по направлению к оживленному Ковент-Гардену. По мере приближения к базарной площади гладкие камни мостовой сменил неровный булыжник. Низко надвинув капюшон, Виктория держалась мощеной пешеходной дорожки, минуя слуг, подметавших тротуары перед элегантными особняками, бродячих музыкантов со скрипками и тамбуринами, фонарщиков, зажигавших масляные лампы, подвешенные на чугунных кронштейнах. По улице громыхали телеги и крытые повозки, проносились кареты, что вместе с шумом, производимым людьми и животными, создавало оглушительную какофонию.
Снова пошел дождь, несший избавление от запахов дыма и конского навоза, висевших в туманном воздухе. Гроза, однако, не спешила разразиться, будто ждала сигнала, прежде чем разыграться во всю мощь. Дамы звонко щелкали по мостовой пристегнутыми к обуви толстыми деревянными подошвами, джентльмены сжимали под мышками зонтики, поглядывая на тяжелые облака над головой. Рано спустившаяся мгла придавала окружающему пейзажу зловещий вид, и Виктория дрожала под складками широкой накидки.