Дженнифер Хеймор - Герцог и служанка
— В теории я это знаю. Но на практике… Я понимаю, почему она ведет себя так, как ведет.
— Ты слишком уж понимающая, — пробормотал Гаррет.
Он не хотел ранить Кейт и рассказывать, что в действительности думает о ее матери — что эта эгоистичная, коварная мегера на грани сумасшествия, которая уже давно решила, что, если что-то идет не так и нужно найти виноватого, из Кейт получится отличный козел отпущения. Эта женщина причинила Кейт боль, и он не знал, затянутся ли ее раны вообще.
— Отчасти я рада, что уехала из Дебюсси-Мэнора. — Она задрожала. — Видите? Еще одно доказательство моей неполноценности. Я хочу быть подальше от матери, хотя знаю, что сейчас она сходит с ума от горя.
Он покачал головой:
— Какая еще неполноценность? Это естественная реакция на человека, который сделал тебе больно.
Кейт отвернулась к реке.
— Возможно. Но это нисколько не оправдывает меня, Гаррет. — Она крепче сжала перила. — Ой! Я снова назвала вас Гарретом, ваша светлость. Простите меня. — Она печально улыбнулась ему: — Видите? Я безнадежна.
— Я предпочитаю, чтобы ты называла меня Гарретом.
— Я не могу, — выдохнула Кейт. — Представьте, что я так вас назову в присутствии леди Бертрис. Она решит, что…
— Она будет права, — сухо ответил Гаррет.
— Но она… она…
Он сжал ее плечо:
— Я знаю, Кейт. — Он стиснул зубы. — Это невозможно.
— Вы хотите, чтобы я уехала из Колтон-Хауса?
— Нет! — отрезал он. — Ты должна остаться.
— Почему?
«Потому что мысль о разлуке с тобой невыносима для меня».
— Ну куда ты пойдешь?
Она пожала плечами:
— Уверена, Бекки напишет мне рекомендательное письмо. Я могла бы поехать в Лондон и…
— В Лондон? Нет. — У него мурашки побежали по спине при мысли о том, что Кейт окажется в Лондоне одна-одинешенька.
— В Лидс?
— Нет.
Она вздохнула:
— Мне следует вернуться в Кенилуорт. Я могу найти там работу, и мы с Реджи будем поближе к матери.
Мысль о том, что эта змея откроет свой поганый рот в присутствии невинного дитя, каким и является Кейт, вызвала у Гаррета ярость.
— Нет, — ровным тоном проговорил он. — Ты останешься со мной.
Она прищурила глаза:
— Вы ничего мне не должны, ваша светлость.
— Да, не должен. О чем жалею.
Кейт открыла рот от удивления, потом резко закрыла и отвернулась к ручью.
Они оба стояли неподвижно и смотрели на воду. Селезень вразвалочку вышел на берег и с тихим всплеском вошел в воду. Он начал прихорашиваться и распускать перья, как будто красуясь перед самочкой, хотя других уток не было видно.
Вдалеке ручей поворачивал. В долине росли деревья — деревья, среди которых Гаррет и Тристан играли в детстве, по которым лазили. Под одним из них Тристан зарыл «сокровище», когда убедил их с Софи поиграть в археологов.
В кроне одного из высоких деревьев Гаррет заметил что-то коричневое. А, это же домик, который они с Софи и Тристаном выстроили в то лето, когда он приехал домой на первые каникулы из Итона. Белая краска выцвела и облупилась, домик стал коричневым. Каких-то досок не хватало, другие подгнили, и в целом дом очень ненадежно балансировал между тремя толстыми ветвями.
Далеко впереди лежал невысокий холм, поросший травой и редкими деревьями. На вершине холма начинался лес. Гаррет взглянул туда — и сердце его пустилось вскачь.
— Пошли! Я хочу тебе кое-что показать. — Он взял ее под руку.
— Меня Бекки ждет…
— Бекки может подождать, — отрезал он, задохнувшись от волнения. Ему не терпелось поскорее показать это Кейт.
Он провел ее по мосту, и, проходя мимо гниющего древесного дома, Кейт спросила:
— Это вы его построили?
— Да.
— Какой он чудесный! — выдохнула она.
— Софи он очень нравился.
— Значит, она тоже была сорванцом?
Гаррет рассмеялся:
— Ну, моя тетя частенько ее так называла.
— Но я так понимаю, она из этого выросла.
— Правильно понимаешь, — ответил Гаррет. — Она… ну, в общем, я не могу ее представить лезущей в дом на дереве по веревочной лестнице.
В глазах Кейт зажегся бунтарский огонек.
— А я бы туда залезла, если бы дом был еще цел.
— Я знаю. Поэтому-то ты мне и нравишься.
Она улыбнулась ему в ответ той самой щедрой, красивой, открытой улыбкой, которую он так любил, и его сердце замерло.
Кейт отвела глаза, и улыбка ее померкла.
— Может, стоит починить его для Миранды? — сказала она.
— Хм… Пожалуй, я так и сделаю, — задумчиво ответил Гаррет. — Реджинальд тоже сможет там играть. И Гэри, сын Тристана, когда они будут приезжать в гости.
— О, Реджи нельзя…
— Разумеется, можно.
Кейт закусила губу, и все мысли о детях испарились в его сознании. Этот ее неуверенный вид всегда будет напоминать ему о тех мгновениях, когда он держал ее в объятиях.
Они поднимались на пологий холм.
— Куда вы меня ведете? — спросила Кейт.
— Увидишь, — загадочно ответил Гаррет.
На краю леса он увел ее с дорожки, ориентируясь по камню-знаку, который сам оставил здесь много лет назад. Он чувствовал себя молодым и почти невесомым. Он точно знал, что ей понравится.
Он помог ей подняться на невысокий скалистый уступ.
Слышалось журчание воды.
— Река? — догадалась Кейт.
— Что-то вроде того. — Гаррет схватил ее за руку и повел дальше.
Они прошли через небольшую рощицу и спустились по склону в долину, вырезанную узким потоком. Шум воды нарастал, заглушая негромкое журчание воды, бегущей у их ног. Влажные камни у берегов ручья поросли мхом и папоротниками. Кейт шла за ним по пятам. Гаррет обошел заросли папоротника, ручей повернул — и они вышли туда, где пологий склон небольшой долины внезапно превратился в отвесную известняковую стену, сплошь заросшую диким чесноком. Он помнил запах, витавший здесь летом, когда цвели фиалки и лилии. С детства запах чеснока напоминал ему об этом месте, но потеряв память, он знал, что какая-то важная часть его былой жизни связана с этим запахом.
Гаррет остановился, глядя на продолговатое озерцо, образовавшееся у подножия водяной завесы. Кейт замерла за, его спиной и ахнула.
Они вышли к водопаду, что ревел, отдавая дань могуществу природы. В высоту он достигал футов двадцати, в ширину равнялся примерно двум ростам Кейт. Отвесная стена за ним блестела от воды и переливалась разными оттенками пышных зеленых мхов. Голые изогнутые ветви и корни обрамляли водопад: богатая минеральными солями вода реки питала деревья, и они плотно жались к речке. Летом они покрывались густой зеленью, из-за которой едва виднелось небо, сейчас сквозь голые ветви оно явственно просвечивало голубовато-серым.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дженнифер Хеймор - Герцог и служанка, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


