Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Ради любви и чести - Джоди Хедланд

Ради любви и чести - Джоди Хедланд

Читать книгу Ради любви и чести - Джоди Хедланд, Джоди Хедланд . Жанр: Исторические любовные романы.
Ради любви и чести - Джоди Хедланд Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: Ради любви и чести
Дата добавления: 15 апрель 2025
Количество просмотров: 75
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Ради любви и чести читать книгу онлайн

Ради любви и чести - читать онлайн , автор Джоди Хедланд

Леди Сабина постоянно скрывает пятно кожи на своей руке, и если его обнаружат, то это приведет к тому, что ее заклеймят как ведьму, ее жизнь будет подвержена опасности и шанс на удачный брак будет крайне ничтожным. В конце концов, какой аристократ захочет жениться на такой испорченной девушке?
Сэр Беннет возвращается домой, чтобы защитить свою семью от неминуемого нападения соседних лордов, которые хотят вернуть свои долги. Не имея ни состояния, ни средств, чтобы заплатить за эти долги, сэр Беннет понимает, что его единственный выход-это жениться на богатой аристократке. Как человек чести, он просто ненавидит саму мысль о том, чтобы ухаживать за девушкой из-за ее денег, но сейчас, когда время его семьи истекает, разве у него есть другой выбор?
Когда Леди Сабина и Сэр Беннет оказываются вместе в опасных условиях, смогут ли они научиться доверять друг другу настолько, чтобы поделиться своими самыми сокровенными тайнами? Или эти тайны, в конечном счёте, приведут к их гибели?

1 ... 50 51 52 53 54 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
на

нос, уселся на скамью и взялся за весло. По его команде двое других

бандитов оттолкнули лодку от берега.

Пока я смотрела на удаляющиеся заросли рогозы и тростника, отчаяние

смешивалось с тревогой. Как бабушка будет жить без меня? Я была

единственная, кто у нее остался. Что же ей теперь делать? А Беннет? Будет

ли он скучать по мне, когда узнает о моей смерти? Я даже не попрощалась с

ним. Надо было бы попрощаться с ним перед смертью.

Я потянула за веревку, стягивающую мои запястья, но не смогла даже

пошевелить ею. Извиваться, чтобы освободиться, было бесполезно. Я

лихорадочно огляделась в поисках оружия, которое могла бы использовать

против капитана Фокса. Второе весло было воткнуто в корму. Смогу ли я

дотянуться до него и каким-то образом использовать, чтобы ударить его?

Я пошевелилась в луже воды, которая образовалась вокруг меня. Не

отрывая взгляда от спины капитана, я медленно попятилась назад, пока мои

пальцы не сомкнулись вокруг длинной деревянной ручки. Я крепко сжала ее

и попыталась прикинуть, как им размахнуться. Со связанными руками я едва

могла поднять весло, не говоря уже о том, чтобы использовать его как

оружие.

Капитан Фокс перегнулся через борт и уставился в воду. Там было

темно и грязно. Но, видимо, его порадовало увиденное, потому что он бросил

весло и повернулся ко мне.

При виде весла в моих руках он коротко рассмеялся:

— Давай иди. Попробуй только ударить меня.

— Поверьте мне, я стараюсь.

Неужели я больше ничего не смогу сделать, чтобы освободиться?

Он рывком поставил меня на колени и начал обматывать вокруг моей

талии еще одну веревку:

— Не волнуйся. Мы не оставим тебя на дне пруда в качестве приманки

для рыбы.

— Спасибо. Какое облегчение. С таким же успехом вы могли бы

вытащить меня на берег и позволить волкам полакомиться моей тушей. Они, вероятно, найдут это гораздо более приятным.

— О, не беспокойся, ведьма. Я планирую доставить твое тело любителю

ведьм.

Капитан Фокс крепко затянул узел на моей талии, прежде чем поднять

меня на ноги. Я пошатнулась, но мне не за что было ухватиться.

— Понятно, — сказала я, пытаясь удержать равновесие и не выпасть из

лодки, хотя и не понимала, зачем так стараюсь. — И чем же сэр Беннет

заслужил ваше презрение?

Капитана Фокса привязывал другой конец веревки к медному кольцу, которое использовалось для удержания весла, злорадно и дико улыбаясь.

— Лорд Питт обещал мне добычу в Мейдстоуне. Вмешательство

Беннета в дела брата стоило мне целого состояния. Он надменный дурак, как

и большинство молодых аристократов. И это будет уроком тому, кто

перешел мне дорогу.

— Значит, дело вовсе не в том, что я ведьма, — сказала я. — Все это

затеяно из-за вашей мелочной неприязни к сэру Беннету?

— И то, и другое. — Он подтолкнул меня к краю лодки, которая опасно

накренилась. — Я избавляюсь от ведьмы и женщины, которую Беннет любит.

Прежде чем я успела защитить Беннета и выступить в свою защиту, капитан Фокс толкнул меня так сильно, что я вывалилась за борт. Сначала я

ударилась спиной и судорожно втянула в себя воздух от накрывшего меня

ледяного одеяла воды. Какую-то долю секунды я парила, держа голову над

поверхностью воды. Но когда моя одежда мгновенно намокла, я начала

тонуть. Последний глубокий вдох, и моя голова погрузилась в воду, сырая, мутная вода сомкнулась надо мной. Мое невесомое тело тянуло вниз, и

скользкие камни коснулись моих связанных за спиной рук. Я оказалась на

самом дне. Хотя я держала глаза открытыми, вокруг ничего не было видно.

Черная темнота, как могила. Моя могила.

Глава 22

Увидев распахнутую дверь неподвижной и пустой кареты Сабины, я

пустил лошадь в галоп. Несмотря на множество одеял, накинутых на мое

седло, рана на бедре болела всю дорогу, что мы проехали медленной рысью

от Мейдстоуна. Теперь, когда темп нарастал, боль пронзила меня.

— Притормози, — сказал Деррик, пришпоривая свою лошадь, чтобы не

отстать от меня. — Или ты разорвешь свои швы.

В стороне от изрытой колеями тропинки я увидел леди Шерборн, бабушку Сабины, стоявшую на коленях рядом с возницей, распростертым в

густой траве. Когда я подошел ближе, то увидел, что он без сознания и что

кровь размазана по его виску из раны на голове.

— Леди Шерборн, — позвал я.

Она подняла голову, ее морщинистое лицо было бледным, глаза

испуганными. Беглый взгляд на место происшествия сказал мне, что

охранник, который ехал с ними, также подвергся нападению. Его тело

находилось в нескольких десятках шагов впереди кареты, он лежал лицом

вниз и не шевелился. Две служанки жались друг к другу возле кареты. Их

глаза метались по лесу, словно в любой момент, ожидали нового нападения.

Единственного человека, которого я жаждал видеть больше всех, нигде не

было. Я похолодел.

— Где Сабина? — Спросил я, надвигаясь на них.

— Ее похитили, — сказала леди Шерборн глухим голосом, в котором

слышалось отчаяние.

Изможденность на ее лице добавляла морщин, прибавляя ей возраст.

Но больше всего меня пугала застывшая безнадежность. Холодок прошел по

крови прямо к сердцу и заморозил его от ужаса. Мои пальцы уже сжимали

рукоять меча, рефлекторно вынимая его из ножен:

— Кто? Куда ее унесли?

— Они пошли в ту сторону. — У леди Шерборн едва хватило сил кивнуть

в сторону густого леса.

Направление — вот все, что мне было нужно. Я пришпорил лошадь и

нырнул в чащу. Я не стал дожидаться, пока мои спутники последуют за

мной. В голове стояла только одна мысль — необходимо спасти Сабину, пока

не стало слишком поздно.

Я гнал лошадь, не жалея ее и не учитывая обстоятельства. Позже

животное будет страдать, продираясь сейчас через ежевику и низкие ветви. А

мое израненное тело еще ощутит последствия этой скачки. Но сейчас я

перешел в режим воина: сосредоточенный, целеустремленный, жаждущий

боя.

Через несколько секунд я понял, куда увели Сабину. В эту секунду

страх вспыхнул в моей груди, как ревущий дракон. Я чуть не закричал от

ярости. Они отвезли ее на один из самых больших прудов Мэйдстоуна, где

ловили рыбу. Они собирались утопить ее.

Я ворвался на поляну с прудом, размахивая мечом. Четверо мужчин на

берегу были застигнуты врасплох, но успели обнажить оружие и

приготовиться к бою. Они встали барьером на краю водоема. Взглянув

мельком на гладь воды за ними, я понял, что худшее уже случилось. Капитан

Фокс сидел в лодке посреди пруда, держа в руках туго натянутую веревку, которая

1 ... 50 51 52 53 54 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)