Ронда Томпсон - Голубые фиалки
— Знаешь, сорвав такой куш, мы могли бы отправиться куда угодно и стать кем угодно…
Она в ярости сбросила его руку:
— Эти деньги нам не принадлежат! Они должны достаться людям, которые их заработали. Ты забыл, что это зарплата служащих железнодорожной компании? И они ее получат… с небольшим опозданием.
— Опять твоя совесть проснулась, — пробурчал Грегори.
— А твоя?
— Да ладно, я просто подумал вслух. — Он отвернулся и пошел прочь.
Произнеся эту гневную отповедь, Виолетта улыбнулась. На душе стало теплее от мысли, когда он сказал «мы могли бы». Словно у них было общее будущее… Но она никогда не пойдет по пути своих родственников — не будет жить на ворованное. Она проследит, чтобы, после того как ее отца засадят в тюрьму, деньги были отправлены по назначению. Кроме того, она вновь убедилась, что Грегори так и не смог принять ее такой, какая она есть. Он считал, что ей необходимо сменить имя и документы. Она влюбилась в него в тот день, когда они встретились в пригороде Сент-Луиса. Виолетта знала: они могут быть счастливы вместе, но для этого Грегори должен забыть о ее прошлом.
— Повтори мне все еще раз, — попросила она. Темнота сгущалась, и Грегори торопливо повторил свой замысел. Потом он помог ей сесть в седло — теперь, когда она была в платье, это было не так просто. Нагнувшись, он разорвал ее юбку, явив на всеобщее обозрение часть стройной девичьей ноги. Виолетта задохнулась от негодования.
— Платье все равно было испорчено, разве нет?
— Да! Только я не пойму, кого должна изображать — порядочную женщину, за которой гнался негодяй, или разбитную девку, которая выставляет себя напоказ, чтобы заполучить клиента?
Грегори нахмурился и попытался соединить ткань, чтобы прикрыть ее ноги. Она сердито хлопнула коня по крупу и поскакала вперед.
— Виолетта! — позвал он. Она взглянула через плечо.
— Будь осторожнее!
— Теперь ты преступник, так что осторожность нужна тебе.
На мгновение их взгляды встретились, и ей показалось, что сейчас он скажет что-то важное. И она тоже…
Ей есть что сказать ему. Но Грегори отвернулся, отошел к своей лошади и стал готовиться к роли грабителя.
Выехав на дорогу, Виолетта направила лошадь к станции. Подъехав поближе, она начала кричать. Через несколько секунд из дома выскочили мужчины.
— Помогите! — кричала она. — Ради Бога, помогите! Один из охранников схватил ее стремя. Другой пытался поймать узду и успокоить животное.
— Что случилось, мэм? — спросил человек, в котором Виолетта узнала кучера дилижанса.
Она прижала руки к бьющемуся сердцу и голосом, прерывающимся от рыданий, заговорила:
— На меня и моего мужа напал какой-то негодяй! Он стрелял в Грегори. Господи, а вдруг он убил его!
— Он вас ограбил? — спросил смотритель.
Содержательный диалог на улице не входил в их планы, а потому Виолетта покачнулась и, сделав вид, что теряет сознание, начала сползать с лошади. Один из мужчин подхватил ее.
— Надо отнести ее в дом, — проговорил кто-то. Пока ее держали чьи-то руки, Виолетта пришла к выводу, что ей по-прежнему не нравится, когда кто-то прикасается к ней… Кроме Грегори.
Виолетту внесли в комнату и посадили на стул. Мужчины толпились вокруг, выжидающе глядя на нее. Виолетта вдруг испугалась.
— Вы можете рассказать нам, что с вами произошло? — спросил кучер.
С трудом переведя дыхание, она начала рассказывать:
— Сегодня утром я и мой муж были в Харвест-Гроув — это городок неподалеку отсюда. Нам удалось предотвратить ограбление банка. Мы спугнули налетчика, и мистер Бартон не пострадал. Мой муж Грегори… — Она сделала паузу, и слезы заструились по ее лицу. — Нам нужно было ехать дальше по делу, и мы выехали на дорогу… Должно быть, негодяй заметил и узнал нас… А может, выследил специально, чтобы отомстить. Он стрелял в Грегори… — Она умолкла, словно не в силах была продолжать.
— Том, дай ей воды, — приказал один из охранников.
— Грабитель не причинил вам вреда? — Смотритель разглядывал ее порванную одежду, задерживаясь взглядом на самых крупных прорехах.
Виолетта с благодарностью приняла стакан воды и жадно выпила воду.
— Когда Грегори упал с лошади, — продолжила она, — он крикнул, чтобы я не останавливалась. Я свернула с дороги и поехала через лес, надеясь, что грабитель отстанет. Это ветки порвали мою одежду.
Один из мужчин бросил взгляд на дверь, словно намереваясь пойти и проверить, не приближается ли негодяй. Виолетта схватила его за рукав.
— Я так боюсь за мужа! — всхлипнула она. — А вдруг он умер? — Она вскочила и бросилась на грудь охраннику, причитая: — Боже мой, Боже мой, что же я буду без него делать?
Мужчина неловко похлопал ее по плечу. Отстранившись, она простонала:
— Мне душно!
Виолетта подошла к двери и распахнула ее. Мужчины направились было к ней, но она вытянула руку, удерживая их на месте.
— Минутку! Пожалуйста, дайте мне перевести дыхание.
— Сегодня утром мы забрали деньги из того самого банка, — пробурчал кучер. — Бьюсь об заклад, грабитель охотился именно за ними.
«Где же Грегори? « — думала Виолетта. Она не сможет долго удерживать мужчин в помещении, да еще не допускать их к двери.
— Мистер Бартон тоже этого опасался, — согласилась она. — Он сказал, что…
И тут сильная рука схватила ее за горло, а в «шею уперлось холодное дуло револьвера.
— Никто не двигается, или я убью ее!
— Боже мой, это он! — сдавленно вскрикнула Виолетта. — Это человек, который застрелил моего мужа!
Рука одного из охранников потянулась к оружию.
— Не делай этого! — крикнул Грегори. — Клянусь, я ее убью!
— Пожалуйста, не надо! — Слезы опять потекли по ее щекам, и она умоляюще протянула руки к охранникам. — Если вам нет дела до меня, пожалейте хотя бы моего нерожденного ребенка!
Охранник опустил руку.
— Все вы, бросьте оружие на пол, — властно приказал Грегори.
Виолетта издала полузадушенный стон, хотя Клайн держал ее не слишком крепко. Мужчины торопливо подчинились приказу.
— А теперь деньги, — рявкнул Грегори. — Открывайте сейф.
— У нас нет ключа, — развел руками один из охранников. — Он в банке в Топике.
— Несите сюда сейф.
Никто не шевельнулся, и Виолетта опять захрипела, хватаясь руками за горло. Один из охранников поднял сейф и понес его к двери. Когда он поставил его на пол, Грегори велел ему отойти и отстрелил замок. Затем пнул дверцу ногой. Виолетта едва сдержала возглас удивления. Она никогда не видела столько денег сразу. Рядом судорожно вздохнул Грегори.
— Кто из вас смотритель? Принесите пару мешков из-под муки и сложите туда деньги, — приказал Грегори. — И в один из мешков суньте ваши револьверы.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ронда Томпсон - Голубые фиалки, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


