Линда Джейвин - Легкое поведение


Легкое поведение читать книгу онлайн
Точнее, оно было свободно ровно до тех пор, пока однажды Моррисон не увидел прелестную Мэй Перкинс, единственную дочь калифорнийского миллионера, умницу, красавицу и… настоящую эмансипе.
В этот самый миг там, где Великая Китайская стена встречается с морем, вспыхнул бурный, полный страсти и любовного томления, совершенно безумный роман.
Моррисон пожал плечами:
— Оригинальная позиция для жены опиумного торговца. Но если патриоты всех сословий объединяются против русских, то я не имею ничего против такого патриотизма.
— Я полагаю, что они так же негативно настроены и по отношению к Японии, — заметила миссис Блант.
Святоша отшлепывает его прелестную Мэйзи… Этот образ, который Моррисон упорно гнал от себя со вчерашнего вечера, неожиданно возник перед глазами, и во рту разлился знакомый привкус желчи. Ярость, унижение и ревность снова терзали сердце. Как она могла? И почему я мирюсь с этим?
— Я знаю, что вам неприятно это слышать, — смягчилась миссис Блант.
Моррисон молчал, у него не было настроения спорить.
Блант задумчиво разглядывал своего гостя.
— Ты какой-то рассеянный, никогда тебя таким не видел.
— Рассеянный? Не замечал. Впрочем, неудивительно, что не замечал, раз уж я рассеян.
— Мне вот интересно, — снова оживился Блант, — ты на самом деле так оптимистичен в отношении войны, как в своих депешах?
— Глупости. — Моррисон принялся размешивать сахар в кофе. Его ложка так звонко билась о края чашки, что миссис Блант, судя по промелькнувшей в ее взгляде тревоге, начала опасаться за свой фарфор. — Если я и рассеян, то вовсе не по причине отсутствия веры в победу Японии.
И тут, поскольку женская интуиция была сильнее, а Моррисон был человеком не посторонним, миссис Блант задумчиво произнесла:
— Лично мне интересно, не кроется ли причина вашей рассеянности в той очаровательной особе, о которой мы все наслышаны.
— И что же это за очаровательная особа? Хотелось бы встретить такую. — Обычно Моррисон предпочитал вытягивать сплетни из других, а не распространять их о самом себе. Тем не менее миссис Блант была ему симпатична. Поставив чашку на блюдце, он поднялся из-за стола и добавил с оттенком улыбки: — И если позволите, именно этим я сейчас и займусь. Мне предстоит встреча с ней через час.
Глава, в которой миссис Рэгсдейл отказывается познавать мир туземцев, а Моррисон влюбляется в самую честную женщину
— Я не уверена в том, что это удачная идея, Мэй, дорогая. К тому же дамы из Американского женского клуба с нетерпением ждут встречи с тобой.
— О, миссис Р., в другой раз. Не каждый день выпадает шанс посетить китайский квартал в компании такого выдающегося эксперта, как доктор Моррисон.
— Конечно, — согласилась миссис Рэгсдейл, хотя в ее голосе все еще звучало сомнение. — Я не имела в виду… Но все-таки мне как-то тревожно.
— Да нет никаких поводов для беспокойства, — беспечно произнесла Мэй.
— Моя дорогая, — снова вступила миссис Рэгсдейл, тщетно пытаясь найти поддержку в невозмутимом взгляде Моррисона. — Как можно говорить, что «нет никаких поводов для беспокойства», если вокруг оспа и прочие болезни? — Миссис Рэгсдейл так плотно сжала губы, что казалось, будто она их проглотила. — Даже если Господь и убережет тебя от заразы, всегда существует опасность, что тебя грубо… толкнут. Китайская толпа не слишком-то приветствует белую расу, не говоря уже про слабый пол. Все может случиться. — У нее на лбу выступили капельки пота. — И запахи там, говорят, просто убийственные. Миссис Кларксон рассказывала, что недавно ее сын ходил туда, так вернулся вонючий, как с конюшни; несколько дней ушло на то, чтобы из его одежды выветрился запах чеснока и местных благовоний, да бог знает чего еще.
Интересно, в каких это конюшнях пахнет чесноком и благовониями, подумал Моррисон. Все это ему порядком надоело, и он решительно произнес:
— Я присмотрю за мисс Перкинс.
— О, да благословит вас Господь, доктор Моррисон, — ответила миссис Рэгсдейл. — Я в вас нисколько не сомневаюсь. Просто…
— Великая путешественница и писательница Изабелла Берд проделала то же самое несколько лет назад, — перебила ее Мэй. — Она писала, что ее так же вот запугивали, но ничего с ней не случилось. И запахи оказались не хуже, чем где бы то ни было в Китае.
— Изабелла Берд — авантюристка. — Миссис Рэгсдейл произнесла это с таким выражением, будто речь шла о какой-то иной форме жизни.
— В самом деле? — Моррисон изобразил шок. — Вот уж никогда бы не подумал. Мне довелось встречаться с мисс Берд, и я всегда находил ее поведение безупречно скромным.
Мэй хихикнула, а миссис Рэгсдейл побледнела:
— О, я не хотела опорочить ее…
— А… — миролюбиво произнес Моррисон, — конечно. Тогда все в порядке.
Мэй поднялась:
— Пожалуй, нам пора.
Миссис Рэгсдейл закусила губу:
— Что я скажу твоему отцу?
— Мой дорогой папочка слишком занят в Вашингтоне, где строчит законы для Соединенных Штатов Америки. Думаю, он очень удивится, если не разозлится, когда кто-нибудь возьмется докладывать ему о безобидной экскурсии. Миссис Рэгсдейл, не переживайте. Я уже большая девочка.
Еще вчера Моррисон уходил от нее, раздираемый смешанными чувствами. По правде говоря, он вообще сомневался в том, стоит ли продолжать отношения с Мэй. Но ее задор и авантюризм были восхитительны, если не сказать заразительны. Он вспомнил, как его потянуло к ней с первого взгляда. К тому времени как они распрощались с надоедливой миссис Рэгсдейл, он уже был в предвкушении экскурсии.
— Лучше удавиться, чем жить вот так, в постоянном страхе, — сказала Мэй, когда они устроились в экипаже. — Я уверена, что, пока не испытаешь сам, не стоит бояться.
— Возможно, тебе это покажется странным, — ответил Моррисон, — и я редко признаюсь в этом, но я не осуждаю робость. Моя святая матушка извела много чернил, пока писала мне письма, в которых умоляла не подвергать себя ненужной опасности. Я не могу сказать, что находил ее беспокойство неуместным или смешным. Мне довелось многое испытать в разных странах, и я частенько бывал на краю гибели. Только большим усилием воли можно заставить себя не стать трусом после таких передряг. Я бы сказал, что вся моя жизнь была борьбой против естественного чувства страха. Я бы, наверное, не совершил и половины своих подвигов, если бы не понял в свое время, что самый разумный выход — бежать от опасности. Если позволишь, я скажу, дорогая Мэйзи, что больше всего в тебе меня поразило то, что я бы назвал врожденной, безоглядной лихостью и отвагой.
— Спасибо тебе за эти слова. Но мы с тобой не так уж отличаемся друг от друга. Мне тоже приходило в голову, что, когда мы думаем о солдатах, бесстрашно идущих в атаку, мы не всегда понимаем, что гонит их вперед. У каждого из нас свои демоны.
— И какие же демоны гонят тебя?
— Я рассказывала тебе о Джордже Бью, моем трехкратном женихе. Но я, кажется, не упоминала о его матери, Мэтти. Много лет Мэтти Бью писала мне самые трогательные, душераздирающие письма. Она выводила их бледно-голубым карандашом на почти прозрачной бумаге, как будто боялась оставить свой четкий след в этом мире. Ей всегда было интересно слушать о моих авантюрах, пусть даже они были предательскими по отношению к ее сыну. Однажды я спросила у нее, что она хочет для себя в этой жизни. Она опешила, как будто ей самой никогда не доводилось задумываться об этом. У меня до сих пор не выходит из головы эта женщина, прожившая такую жалкую жизнь в вечном услужении у своего мужа и сына. Пожалуй, это и есть тот демон, который заставляет меня бежать, и бежать быстро.