Кэрол Финч - Дикий мед
Изумление на лице Бэррета вызвало у Девлина улыбку.
– Ты не очень наблюдателен, братец, – укоризненно произнес он. – Тебе потребовалось много времени, чтобы это заметить.
Бэррет почувствовал жалость к золотоволосой красавице. Он не мог представить, как слепая девушка была способна жить в суровых горах, где сам Девлин находился лишь по необходимости.
Девлин заметил участие в глазах Бэррета, и это ему не понравилось. Теперь, когда он отправится сводить счеты с подполковником Беркхартом, его младший братишка наверняка примет на себя заботу о Мориа. Он проявляет к ней слишком большой интерес, черт бы его побрал!
– Ваши кушанья, о повелители, – объявила Джессика, появляясь в гостиной. – Вам еще что-нибудь принести, или же вы разрешите мне к вам присоединиться?
Услышав в голосе сестры иронию, Девлин нахмурился. Джессика всегда отличалась острым язычком, но с гостями она обычно вела себя сдержанно. Что вдруг на нее нашло? Громко поблагодарив сестру, он устремил на нее полный укоризны взгляд. Потом, взяв из ее рук стаканчик с бренди, подал его Мориа. В другую ее руку он сунул бутерброд с сыром.
Даже в этот момент Джессика еще не поняла, что Мориа слепа. Она целиком была занята своей обидой на братьев, не обращавших, как ей казалось, внимания на ее присутствие.
– У вас очень просторно, – произнесла Мориа, с улыбкой поворачивая лицо к Бэррету. – Я никогда раньше не была в таком огромном доме.
Вывод о величине дома Мориа сделала, сосчитав, сколько шагов ей пришлось пройти от порога до гостиной. Бэррету ее слова показались забавными. По-видимому, их гостья совсем не желает, чтобы к ней относились как к слепой.
– С вашей стороны очень любезно это заметить, – чуть насмешливо произнес он. – А как вам нравятся эти зеленые занавески? Я думаю, они совсем не гармонируют с золотистой обивкой дивана и синими стульями.
– Я считаю, что все эти цвета радуют глаз, – возразила Мориа, продолжая улыбаться. – Яркие краски мне всегда нравились больше бледных. Я с удовольствием любовалась закатом, когда мне предоставлялась такая возможность.
Не понимая скрытого смысла этой беседы, Джессика пришла к выводу, что более идиотского разговора она не слыхала ни разу в жизни. Ее братья продолжали игнорировать ее присутствие, направив все свое внимание на приблудную шлюху в рваной одежде. Может, они вообще забыли, что у них есть сестра?
– Вы останетесь с нами на ужин, Мориа? – едва сдерживая себя, произнесла Джессика.
Ее вопрос содержал явный намек на то, что гостье пора бы и удалиться.
– И на ужин, и на все время, которое потребуется, – объявил Девлин. – Мы покажем ей все наше гостеприимство, – добавил он, выразительно глядя на сестру.
Ну нет, это уже не лезет ни в какие ворота! Может, Девлин намеревается вышвырнуть ее из ее же спальни, чтобы там расположилась его ободранная принцесса? Или, что еще хуже, он собирается переселиться к этой потаскушке в комнату для гостей? Джессика даже побагровела от злости.
– Рада это слышать, – буркнула она; но ее тон говорил обратное.
Мориа повернула лицо на голос, в котором звучала откровенная неприязнь. Она знала, что выглядит сейчас не намного лучше пугала, и потому это недружелюбие ее не удивило.
– Мне придется воспользоваться вашим гостеприимством лишь до того дня, как я смогу найти работу в Тусоне, – сообщила она Джессике.
Девлин хотел было возразить, но вовремя вспомнил, что они с Мориа уже не раз разговаривали на эту тему и успеха он так и не добился.
Бэррет в изумлении уставился на Мориа. Разве не очевидно, что если она не видит, то не сможет и работать? В следующее мгновение ему пришло в голову, что девушка со столь сильным характером, если захочет, сумеет добиться своего.
Только Джессика ни секунды не сомневалась, что их гостья прекрасно устроится – чтобы найти работу, от нее не потребуется даже подниматься с кровати. Подумав об этом, Джессика бросила на Мориа полный презрения взгляд. Мориа не могла его видеть, зато он не ускользнул от внимания Девлина, и тот пришел к выводу, что ему придется серьезно побеседовать со своей сестренкой, как только они останутся одни.
– Сейчас Мориа примет ванну и переоденется в какое-нибудь из платьев Джессики, а ты можешь вкратце рассказать мне, что Хэверн собрал для предстоящего суда, – предложил Бэррету Девлин.
Ярость Джессики была неописуемой. Мало того, что наглая мерзавка останется в их доме, она еще и заберет себе одно из ее платьев! Как только Девлину могло прийти в голову предложить ее одежду этой шлюхе!
Бросив удивленный взгляд на сестру, всем своим видом выражавшую недовольство, Бэррет вызвался проводить Мориа наверх. Девлин же решил остаться, чтобы сказать несколько слов Джессике.
– Я отдам распоряжение слуге налить в ванну воды и отведу вас, – произнес Бэррет, опуская руку на талию Мориа. – Уверен, что вам понравится обстановка вашей комнаты, – добавил он. – Там как раз везде яркие цвета.
– Не могу дождаться, когда вы мне все это покажете, – ответила Мориа.
– Признаюсь, в первое же мгновение вы меня просто поразили, – произнес Бэррет, направляясь к лестнице.
– Вы мне льстите. – Мориа взяла его под руку, чтобы было удобнее идти. – Сколько ступенек на этой лестнице?
На лице Бэррета появилось озадаченное выражение.
– Сказать по правде, не знаю. У меня раньше не было повода их пересчитывать.
Бэррет проводил Мориа вверх по лестнице и подвел ее к двери комнаты для гостей, расположенной прямо напротив верхней ступеньки. Измерив расстояние от лестницы до двери, он сообщил, что оно равно шести шагам, – для того, чтобы девушка случайно не оступилась.
Тем временем Девлин занялся воспитанием сестры.
– В нашем доме так гостей не принимают, – холодно начал он, глядя Джессике прямо в глаза. – Прежде ты не вела себя так. Не думаю, что ты не можешь поделиться с Мориа хотя бы одним платьем до того, как я куплю ей что-нибудь. Ну вот еще!
– Ты собираешься что-то ей покупать? – недовольно фыркнула Джессика. – Как ты вообще посмел притащить сюда эту потаскушку? Я не собираюсь терпеть ее здесь, дожидаясь, когда ты явишься снова! Ты найдешь ей комнату в гостинице в Тусоне, и она покинет этот дом!
Глаза Девлина потемнели.
– Мориа уйдет отсюда, когда сама того пожелает, и ни мгновением раньше. А до этого ты будешь обращаться с ней со всем уважением, которого она заслуживает.
– Я как раз обращаюсь с ней именно с тем уважением, какого она заслуживает! – с вызовом ответила Джессика. – И буду продолжать делать это до тех пор, пока она не поймет и не уберется отсюда!
Девлин смерил сестру презрительным взглядом.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэрол Финч - Дикий мед, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

