Данелла Хармон - Дикарь
Спеллинг усмехнулся, и Гарет понял, что он, в свою очередь, пристально наблюдает за ним.
— Скажите, лорд Гарет, вы так же хорошо владеете шпагой, как и кулаками? — неожиданно спросил он.
Гарет приподнял бровь.
— Вы меня вызываете на дуэль?
Спеллинг рассмеялся:
— Нет, нет, милорд. Поверьте, я не горю желанием отведать ни вашей шпаги, ни вашего кулака. Я всего лишь подумал, что мог бы предоставить вам место, где можно было бы вашу ловкость и силу обратить в фунты стерлингов.
— Боюсь, я вас не понимаю.
— Два месяца назад я был свидетелем вашей дуэли с лордом Линдсеем в Гайд-парке. К тому же до меня дошли слухи, что вы сейчас оказались на мели.
— Вот как? — холодно проговорил Гарет, прикидывая, кто из его так называемых друзей мог об этом проболтаться.
— Полно вам, милорд! В Лондоне у каждого есть уши, и один наш общий знакомый — я имею в виду виконта Кэллоуфильда — случайно услышал, что ваши друзья в клубе не далее как сегодня вечером обсуждали вашу дальнейшую судьбу и даже заключали пари. Не надо сердиться, лорд Гарет. Вы же знаете, как быстро расползаются слухи!
Кстати, — продолжил Спеллинг, — человек, которого вы сегодня с такой ловкостью отправили в нокаут — не тот, кто по глупости подвернулся вам под горячую руку, а другой, огромный верзила, — работает у меня на договорной основе. Вы бывали на кулачных боях, лорд Гарет? Если бывали, то знаете, что это Джо Ламфорд, непобедимый король лондонских кулачных боев, — хихикнул Снеллинг. — То есть он был непобедимым, пока вы не уложили его на ковер у Лавинии. Интересно, что подумает бедняга Джо, когда придет в себя?
Гарет молчал, недоверчиво поглядывая на Снеллинга. А тот сказал:
— Вот я и подумал, не пожелаете ли вы провести несколько кулачных боев у меня. Ну, понимаете, несколько поединков на ярмарках. Вы собрали бы толпы зрителей.
И заработали бы немалые деньги. А я предложу вам такие выгодные условия, что вы не сможете отказаться: доходы пополам, так сказать, пятьдесят на пятьдесят, а кроме того, бесплатное жилье и стол в Суонторпе для вашей семьи.
Ну как, молодой человек? Звучит заманчиво, не так ли?
— Вы совсем спятили! — поразилась Джульет.
Но Гарет молчал. Возмущенный и оскорбленный этим предложением, он на мгновение лишился дара речи. Потом, презрительно усмехнувшись, бросил:
— Вы оскорбляете меня, сэр, подобным Предложением. Джентльмены не дерутся на шпагах ради денег, с помощью шпаги они лишь решают вопросы чести!
— Ладно, пусть будет шестьдесят на сорок плюс дом в Суонторпе в ваше пользование!
— Идите к дьяволу, я не унижусь до этого! — возмущенно воскликнул Гарет. — Если бы вы были джентльменом, я бы вас самого вызвал на дуэль за то лишь, что вы осмелились предложить мне подобное!
— Я только коммерсант. Но вы подумайте на досуге над моим предложением, — сказал, ничуть не смутившись, Снеллинг и похлопал Гарета по плечу. Потом вытащил из кармана визитную карточку и протянул ее Гарету:
— Вот, возьмите на всякий случай.
Гарет даже не взглянул на визитку. Окинув Снеллинга презрительным взглядом, он повернулся и вложил шпагу в ножны.
— Если вы сию же минуту не уберетесь отсюда, Спеллинг, я проделаю с вами такое, что случившееся с вашим непобедимым Ламфордом покажется детской забавой.
Спеллинг поднял руки, словно прося пощады, и бросил свою карточку в солому под ногами Гарета.
— Доброй вам ночи, — вежливо сказал он, ухмыльнулся и исчез в темноте, помахав через плечо рукой.
— Каков мерзавец! — негодовал Гарет. — Каков наглец! Может, он считает меня медведем, которого водят по ярмаркам и заставляют плясать за деньги на потеху толпы? Только этого не хватало!
Джульет возвратила ему пистолет.
— Не обращай внимания, — сказала как всегда практичная Джульет. Он заметил, правда, что лицо у нее побледнело, а губы напряженно сжались. — У нас возникла значительно более сложная проблема.
— Знаю, нам надо найти место для ночлега.
— Хуже. — Она протянула ему его плащ. — Исчез сверток с деньгами, которые нам дали герцог и Перри. Думаю, он выпал из кармана, когда мы убегали от Снеллинга.
Глава 21
— Как исчез?
— Я проверила оба кармана, Гарет. Его нигде нет.
Выругавшись вполголоса, он сам проверил карманы, даже вывернул их наизнанку. Она права, деньги исчезли.
Помрачневший Гарет взял Джульет за руку, и они снова отправились под дождем по улицам.
Они проделали весь путь, дошли даже до борделя, осматривая по дороге каждый булыжник, каждую лужу, заглядывая в подворотни.
Безрезультатно.
— Делать нечего. Деньги потеряны. Теперь мы действительно в безвыходном положении, — пробормотал Гарет. — Черт возьми, Джульет, почему ты не спрятала деньги ненадежнее?
— Я думала, что карман застегнут на пуговицу.
— Там нет никаких пуговиц!
— Откуда мне знать? К тому же ты сам положил их туда, так что нечего злиться на меня!
— А ты всегда так беспокоишься о деньгах, что могла бы быть повнимательнее!
Они стояли под проливным дождем — промокшие, растерянные, рассерженные.
Наконец Джульет, тяжело вздохнув, процедила сквозь зубы:
— Ничего не поделаешь, Гарет. Нравится тебе это или нет, но придется ехать в резиденцию де Монфоров.
— Нет.
— Рассуждай здраво, Гарет. У нас нет денег, нам некуда пойти, мы стоим под проливным дождем… У нас просто нет выбора!
— Нет, у тебя есть выбор. А я там жить не буду!
— Ладно. В таком случае я сделала свой выбор! Я хочу, чтобы ты немедленно отвез туда меня и Шарлотту!
Ноздри его затрепетали. Он пристально взглянул на жену, потом взял за руку и снова повел в конюшни. Там он оседлал Крестоносца, и все они снова пустились в путь под проливным дождем. Шарлотта, хотя и была плотно укутана, тоже промокла и принялась плакать.
Напряжение росло. Оба молчали, едва сдерживая гнев.
— Уже близко?
— Еще пять минут, — резко ответил Гарет. Видит Бог, он сыт по горло всем этим — ответственностью, проблемами, необходимостью обо всем думать. Короче, всем, что свалилось на его голову после того, как у алтаря он ответил «да» на вопрос священника. Неужели в этом и заключается супружеская жизнь?
Он отвез их в городской особняк Люсьена, горделиво возвышавшийся за высоким забором из кованого металла. Не задерживаясь, он проводил Джульет вверх по ступеням и кулаком постучал в дверь.
Дверь открыл Гаррис, вышколенный дворецкий герцога.
— Милорд?!
— Гаррис, это мои жена и дочь. Они останутся здесь, пока я не приеду за ними. Спокойной ночи.
— Гарет! — сердито воскликнула Джульет. — Ты не можешь бросить нас здесь!
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Данелла Хармон - Дикарь, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

