`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь

Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь

1 ... 48 49 50 51 52 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Тем не менее ничего не изменилось, — заметил граф. — Мисс Хакстебл по-прежнему выходит замуж за парию, отвергнутого обществом. Я по-прежнему считаюсь виновным в предательстве одной женщины и в похищении другой от законопослушного мужа. Полагаю, ваша сестра сообщила вам, что она приняла мое предложение?

— Да, — ответил Стивен, — и должен признаться, что я счел своим долгом предостеречь ее, что брак с вами не будет легким. Хотя я уважаю ее решение. Мэг не занимать храбрости.

— Я сделаю все, что в моих силах… — заговорил граф, но на этом месте Маргарет кашлянула и начала спускаться по лестнице.

Лорд Шерингфорд отвесил ей поклон.

— Мэгги, — сказал он.

— Лорд Шерингфорд.

— Мэгги? — повторил Стивен со смешком. — Это что-то новенькое.

— Новое имя для новой жизни, — заявила Маргарет, — как указал несколько дней назад лорд Шерингфорд. Пожалуй, оно мне нравится. Оно делает меня менее занудной и менее степенной. Я готова.

— Занудной? — рассмеялся Стивен. — Степенной? Тебя, Мэг?

Он поцеловал ее в щеку и подождал, пока они не ушли. Маргарет испытала странное чувство, осознав, что он стал совсем взрослым и считает себя ответственным за ее судьбу.

Ее захлестнул прилив любви к брату.

Глава 15

— Стивен хочет устроить свадебный завтрак для нас, — сообщила она, когда они вышли на улицу. — Это разумно, как вы считаете? Я хочу сказать, кто-нибудь придет?

— Разумно? — переспросил Дункан, бросив обеспокоенный взгляд на небо. Определенно собирался дождь, а она была одета в бледно-голубое платье, спенсер и соломенную шляпку, украшенную васильками. У него хватило предусмотрительности захватить с собой зонтик, но все равно жить без собственной кареты было чертовски неудобно. — Если будет свадьба, почему не быть свадебному завтраку?

Почему-то он не воспринимал их бракосочетание как свадьбу. Что, разумеется, было чрезвычайно близоруко с его стороны. До дня рождения его деда оставалось еще десять дней, более чем достаточно, чтобы организовать что-нибудь напоминающее свадебное торжество. Каждой женщине хочется, чтобы ее свадьба была не хуже, чем у других. Так что ее опасения вполне оправданны. Неизвестно, как высший свет отнесется к их браку.

— Готов побиться об заклад, — сказал он, — что вся модная публика придет, если получит приглашение. Никто не устоит перед соблазном явиться в церковь и проверить лично, явлюсь ли я на этот раз на собственное венчание. Насколько мне известно, в клубах принимают ставки, что я сбегу.

— О Боже, — сказала она. — Я бы нисколько не огорчилась, если бы вы не упоминали этого факта.

— Похоже, они потеряют свои деньги.

— Это точно, — согласилась она.

— Моя мать будет в восторге, — заверил Дункан. — И пожелает принять участие в подготовке свадьбы.

Он внутренне содрогнулся.

— Несси и Кейт тоже, — отозвалась она. — Я могла бы спокойно положиться на них троих. Но боюсь, пассивность не в моем характере.

— Ничего не имею против, — сказал он, — при условии, чтобы вы не рассчитывали на мою помощь.

Она рассмеялась, и два незнакомых джентльмена, проходивших мимо, повернули головы, одарив ее восхищенными взглядами.

Они прибыли на Гросвенор-сквер с небольшим опозданием, и Дункан постучал в дверь Клавербрук-Хауса рукояткой своего зонтика.

Дверь открыл дворецкий маркиза, Форбс.

— Добрый день, — бодро произнес Дункан, подтолкнув мисс Хакстебл внутрь и войдя следом. — Лорд Шерингфорд и мисс Хакстебл к маркизу Клавербруку. Сообщите ему, что мы здесь, Форбс, если вас не затруднит.

Форбс медлил, переводя взгляд с одного на другую, словно хотел удостовериться, что они не самозванцы.

— Я посмотрю, дома ли его сиятельство, — обронил он и неспешно двинулся вверх по лестнице.

Дункан приподнял брови, бросив выразительный взгляд на мисс Хакстебл.

— Он служит в этом доме по меньшей мере двадцать лет, — сообщил он.

Она улыбнулась.

— И это позволяет ему, — сказала она, — отказывать в приеме нежелательным гостям. Он когда-либо отказывал вам?

— Нет, — ответил Дункан, — но он никогда не упускал возможности отчитать меня по тому или иному поводу.

— В таком случае, — заметила она, — есть надежда, что он впустит вас сегодня. Полагаю, он читает утренние газеты.

Она оказалась права. Не успел Форбс исчезнуть на лестничной площадке, как появился снова и двинулся вниз по ступенькам.

— Следуйте за мной, сэр, мисс, — сказал он, добравшись до нижней ступеньки, и, повернувшись, начал очередное восхождение. Наверное, это помогает ему сохранять форму, предположил Дункан.

За пять прошедших дней в гостиной ничего не изменилось. Дункан бы не удивился, узнав, что его дед не покидал свое кресло все это время. И судя по его виду, его настроение не улучшилось. Его брови снова практически сошлись на переносице.

— Граф Шерингфорд, милорд, — объявил Форбс, — и мисс Хакстебл.

— Надеюсь, вы извините меня, мисс Хакстебл, — сказал маркиз, положив обе руки на рукоятку трости, стоявшей у него между ног, — что я сижу. Мне стало довольно трудно подниматься на ноги в последнее время.

Он даже не взглянул на Дункана.

— Конечно, милорд, — сказала она. — Пожалуйста, не утруждайте себя.

— Подойдите ближе, юная леди.

Она шагнула вперед.

— Ближе, — велел он, — так, чтобы на вас падал свет из окна. Здесь чертовски темно. Видимо, снаружи идет дождь, как обычно. Шерингфорд, раздвинь пошире шторы.

Пока Дункан выполнял поручение, маркиз молча изучал мисс Хакстебл.

— Официального объявления пока еще не было, — сказал он наконец, обращаясь исключительно к ней, — но в обществе уже несколько дней ждут, когда оно последует. И видимо, оно последует, раз Шерингфорд привел вас сюда. Ведь это не светский визит, насколько я понимаю. Он привел вас сюда, чтобы получить мое одобрение, прежде чем посылать объявление в газеты.

— Да, милорд, — сказала она. — Совершенно верно.

— Вы дурочка? — осведомился маркиз.

Дункан сделал решительный шаг от окна, но мисс Хакстебл не выглядела так, словно она готова упасть в обморок или устроить истерику.

— Не думаю, — спокойно отозвалась она.

— В таком случае зачем вы выходите замуж: за Шерингфорда? — спросил маркиз. — Вы не бедствуете, не лишены привлекательности. И ваши родственники против… во всяком случае, этот щенок, ваш брат. Он сам сказал мне это, когда приходил сюда, чтобы разузнать о моей финансовой состоятельности. Он не одобряет этого брака, причем очень сильно.

1 ... 48 49 50 51 52 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)