`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Барбара Картленд - Чудесная миниатюра

Барбара Картленд - Чудесная миниатюра

1 ... 3 4 5 6 7 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Продолжайте, — потребовал маркиз. — Что же было потом?

— Доркас нездоровилось, и я уложила ее в постель, а после отправилась к себе в номер. Она немолода, ей не хотелось ехать вместе со мной, но у меня нет других провожатых, а путешествовать в одиночку молодым леди не полагается.

— Конечно, нет, — подтвердил маркиз.

Он подумал о том, как она хороша при свете ярко пылающего огня. Неудивительно, что наглецы типа Стоуна пристают к ней с оскорбительными предложениями.

— Я вошла к себе в номер и начала раздеваться, когда в дверь постучали, — промолвила девушка. — Естественно, я отперла, чтобы узнать, кто это. К своему удивлению, я увидела хозяина гостиницы.

Маркиз приподнял брови, но ничего не сказал.

— Я спросила, что ему угодно. Он принялся извиняться, смутился и в конце концов сообщил, что произошла досадная ошибка и что мой номер сняли еще до приезда нашего дилижанса.

Он уговорил джентльмена, забронировавшего комнату, подождать до вечера, но теперь настало время, он весьма сожалеет, но я должна освободить этот номер.

Ванесса с виноватым видом поглядела на маркиза и добавила:

— Теперь это кажется мне очень глупым, но тогда я. растерялась и не сумела ему достойно ответить. Пока я колебалась и решала, хозяин взял мой чемодан, распакованную одежду и стал спускаться по лестнице. Мне оставалось лишь последовать за ним.

— И куда он вас привел? — осведомился маркиз.

— В номер, расположенный на этом этаже, — пояснила Ванесса. — Он был хорошо обставлен и выглядел гораздо дороже той комнаты наверху. Хозяин поставил мои вещи и, пока я размышляла, сказал:

— Вам не придется много доплачивать, мадам, и вскоре вы убедитесь, что эта спальня куда уютнее.

— Конечно, как только он ушел, я сообразила, что должна была спросить его об этом странном обмене. Он даже не объяснил, почему предложил дорогой номер мне, а не джентльмену, желавшему попасть в мою комнату. Но я была так растерянна, что опомнилась лишь когда осталась одна.

— Мне ясно, с какими трудностями вы в дальнейшем столкнулись, — отозвался маркиз.

— В номере были камин и большая кровать, — продолжила Ванесса. — Но я никак не могла взять в толк, почему меня поместили именно туда.

— И что вы сделали? — спросил он.

— Похоже, что мне просто было нечего делать, — заметила она. — Я заперла дверь и разделась. Но перед тем как лечь в постель, обнаружила в комнате еще одну дверь. Сначала я не обратила на нее внимания, а потом подошла, желая убедиться, что она заперта, и услышала… с той стороны… мужской голос. — Она сделала паузу, и маркиз увидел, что у нее задрожали пальцы. — До меня донеслись слова: «Спасибо вам, старина!» Я узнала голос говорившего.

— Не сомневаюсь, что это был сэр Джулиус Стоун! — заявил маркиз.

— Да, — подтвердила Ванесса. — И тут я наконец догадалась, что именно он затеял эту историю с обменом номеров.

Она перевела дыхание, вспомнив о пережитом волнении, и вновь принялась рассказывать.

— Я стояла и думала, как мне теперь быть. Посмотрела на дверь и увидела, что с моей стороны ключа нет. А затем услыхала лязг, это Стоун повернул ключ в замке.

В глазах Ванессы опять промелькнул страх.

— Догадавшись, что он вот-вот войдет в номер, я побежала и открыла дверь в коридор. Я знала, что он преследует меня, что он сейчас меня догонит! Я заметила, как из вашего номера кто-то вышел, и решила, что он пуст. Открыла дверь и заглянула внутрь. Я никого не увидела и подумала, что… смогу… здесь скрыться…

Ванесса с трудом прошептала последние слова.

— По-моему, вы поступили весьма разумно, — с одобрением проговорил маркиз. — Только негодяй вроде Стоуна мог так поступить с неопытной девушкой, у которой нет никакой поддержки, кроме старой служанки.

Ванесса ничего не ответила, и он пояснил:

— В девяти случаях из десяти вы окажетесь в полной безопасности, но десятый случай нужно учитывать, и это нешуточная угроза. Неужели ваша поездка так важна, что вы решили пуститься в путь только в сопровождении старой служанки?

— Но у меня… не было другого выхода, — ответила она — Лорд Дервент попросил моего отца привезти ему шесть миниатюр. Отец их недавно отреставрировал. Его светлость также сказал, что у него есть еще несколько картин, требующих реставрации, и он желал бы посоветоваться о них с моим отцом.

— Но почему ваш отец не мог поехать сам? — полюбопытствовал маркиз.

— Это невозможно, — решительно отозвалась она и взмахнула рукой. — Он болен… очень болен. И я подумала, что если привезу миниатюры лорду Дервенту, то сумею определить на месте, какие его картины также нуждаются в реставрации.

— Значит, вы настоящий эксперт? — немного насмешливо спросил маркиз.

— Я долгие годы помогала отцу, — с достоинством отозвалась Ванесса.

— Признаюсь, я усомнился в ваших способностях и великодушно прошу прощения, — произнес маркиз. — Но вы и сами очень похожи на миниатюру. Мне трудно представить вас с кистью и красками, но, возможно, я заблуждаюсь, и вам вполне подходит это занятие.

— Я не осмелилась бы назвать себя художницей, — с некоторой обидой откликнулась Ванесса, — но у меня накопился немалый опыт, и я знаю, что надо делать с выцветшей или пострадавшей от перепада температуры картиной.

Маркиз никак не отреагировал на ее слова, и она, словно желая продемонстрировать свои познания, с вызовом проговорила:

— Роспись по слоновой кости сложна потому, что миниатюра может покоробиться или покрыться плесенью, и тогда рисунок будет уничтожен.

— Мне это прекрасно известно, — отозвался маркиз. — Итак, вы дали ряд советов лорду Дервенту?

— Я обнаружила у него четыре миниатюры, которые следует отреставрировать, — сообщила Ванесса.

— Надеюсь, его светлость поблагодарил вас за то, что вы с немалым риском для жизни привезли остальные.

— Вряд ли его светлость вообще думал об этом. Но если владелец получает вещи в целости и сохранности, он обычно расплачивается по счетам. — Она застенчиво улыбнулась маркизу и добавила: — Об этом частенько забывают те, кому не надо зарабатывать.

— Вы правы, — согласился маркиз и вспомнил о многочисленных долгах принца Уэльского. Большая часть из них как раз причиталась художникам и антикварам.

Какое-то время они молчали, а потом Ванесса спросила:

— Как вам кажется, я сейчас могу подняться… к себе?

Маркиз наблюдал за выражением ее лица, и сама мысль, что она случайно столкнется с этим развратником, он имел в виду сэра Джулиуса Стоуна, вывела его из равновесия.

1 ... 3 4 5 6 7 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Чудесная миниатюра, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)